To be fair, in my school days that was the same thing. The desk had a little storage area for supplies, and when the teacher said “take out a sheet of paper” it meant both “from the desk” and “onto the desk.”
On the bright side, after months of studying, you can read not just this sentence, but hundreds or thousands of them. As long as they’re simple.
Actually, with the subject being the cake (using the intransitive verb 焼ける), 「まだ焼けていません。」 (in negative form) sounds more natural.
If using the positive form, I would use the transitive verb with the subject “I” (though, I would omit 私は,) and say「そのケーキをまだ焼いています。」.
焼く is a transitive verb, simply meaning “to bake,” but 焼ける, when it’s used as an intransitive verb like this, that implies that the subject “has been baked” (completion of the baking/grilling).
So, for “the cake has already been baked,” we could say, 「そのケーキはもう焼けています。」.
Never realized this until now, but 焼ける is kind of tricky and interesting.
And this is a perfect use of (〜を)出す💯Great work, @Saida!
(I tend to take stuff early out of oven especially when I get hungry, so it’s a good reminder, too笑)
Thank you for your comments. My Japanese teacher has started treating me like a person who actually understands Japanese, so I have been trying to get more of a feel for the language. I am way behind my class, so I am working hard to do some language production outside of class.
Though it’s more common to use に in Japan, probably because it’s a more flexible expression, in case some students have those stuff in their bags, or locker, maybe? What teachers want students to do after all is having those things ready on the desks.
P.S. I might not be answering right away, but will probably be doing most of the proofreading tomorrow, so keep posting them guys (and don’t be afraid of mistakes because that’s how you learn)
There are some exceptions that I can think of, but I would say we basically don’t use the intransitive form for the process of baking.
Although when I hear ケーキが焼ける, I would assume the sentence means someone "can bake” cakes (as 焼ける is also a potential form of 焼く), when I hear ケーキが焼けている, I would picture a cake that’s already baked.
As an exception I can think of where we use 焼ける as the intransitive verb but used for the process…
ケーキが焼ける匂いがする。I smell a cake being baked.
焼ける here modifies 匂い (smell as the noun).
ケーキが焼けてきた。 The cake is getting baked.
Though, I feel like this is similar to [verb + てきた] expressions using なる verb (to become) like 良くなってきた (getting better) or 赤くなってきた (starting to become red), etc, which indicates the subject getting closed to a condition…
That’s great! Keep up the great work, and always use us for practice