紙と鉛筆と消しゴムを机に出してください— Can you read this sentence and understand what it means?

紙と鉛筆と消しゴムを机に出してください。— Can you read this sentence and understand what it means?

Teachers used to tell me to do this when I was in school, so to me this sounds nostalgic.


Vocab
紙 LV.7: Paper. If you’ve already learned this, do you remember the mnemonic - duck pooping out thread who was fed paper?

鉛筆 LV.26: Pencil.

消しゴム LV.14: Eraser. 消す is “To Erase” and ゴム is “rubber.” So eraser in Japanese is “erasing rubber!”

机 LV.32: Desk.

出す LV.2: To Take Out. 出 has both intransitive and transitive verbs, but this one is transitive that takes a direct object.


Let’s break it down!

紙と鉛筆と消しゴム

Some paper and a pencil and an eraser.

The particle と means “and” and it’s used for listing multiple things.

___を●●●に出してください

Please take ___ out into ●●●.

に can be translated to different propositions in English (so it doesn’t have to be “into") but ●●● is showing WHERE ___ is taken out to.


Answer

かみ と えんぴつ と けしごむ を つくえ に だしてください。
Please put some paper, a pencil, and an eraser on your desk.

Exercise
Make a sentence using 〜を出す!
I’ll proofread/correct your answers.

16 Likes

Hey! I could read that! Er… mostly. I understood it, but couldn’t remember how to say 机 out loud, though I could picture it in my head.

水曜日には通りに私のゴミ箱を出します。

2 Likes

はい、大体分かりました。
I read the 机に part as taken out of, instead of onto

あのう、そのケーキはまだ焼けています。まだ出さないでください。

2 Likes

Same here, I thought it was taken out of the desk. Thanks @TofuguKanae for the lesson!

Er, that cake hasn’t baked yet, please don’t remove it (from the oven) yet.

6 Likes

Note the positive verb there: is still baking

I liked putting the two まだ’s side by side.

1 Like

Doh!!!
I feel like I’m at a dangerous point where I think I’m finally understanding passages, but am actually making these kinds of mistakes. Oh well.

2 Likes

will you try a sentence of your own?

I’m happy that I could understand that, but also a bit underwhelmed that it’s taken me months of studying.

2 Likes

To be fair, in my school days that was the same thing. The desk had a little storage area for supplies, and when the teacher said “take out a sheet of paper” it meant both “from the desk” and “onto the desk.”

On the bright side, after months of studying, you can read not just this sentence, but hundreds or thousands of them. As long as they’re simple. :smiley:

2 Likes

冷蔵庫からビールを出した

3 Likes

冷蔵庫から出したビールを配って!!

3 Likes

I am guessing in this case, maybe Kanae meant to take the stuff out of your bag or whatever.

Actually, with the subject being the cake (using the intransitive verb 焼ける), 「まだ焼けていません。」 (in negative form) sounds more natural.

If using the positive form, I would use the transitive verb with the subject “I” (though, I would omit 私は,) and say「そのケーキまだ焼いています。」.

焼く is a transitive verb, simply meaning “to bake,” but 焼ける, when it’s used as an intransitive verb like this, that implies that the subject “has been baked” (completion of the baking/grilling).

So, for “the cake has already been baked,” we could say, 「そのケーキはもう焼けています。」.
Never realized this until now, but 焼ける is kind of tricky and interesting.

And this is a perfect use of (〜を)出す💯Great work, @Saida!
(I tend to take stuff early out of oven especially when I get hungry, so it’s a good reminder, too笑)

2 Likes

So, it’s (currently in the process of) baking (but not finished), can you not use the intransitive form?

Thank you for your comments. My Japanese teacher has started treating me like a person who actually understands Japanese, so I have been trying to get more of a feel for the language. I am way behind my class, so I am working hard to do some language production outside of class.

1 Like

Ohhh actually, we say “from the desk,” too.

In that case, it’d be 紙と鉛筆と消しゴムを机から出してください。

Though it’s more common to use in Japan, probably because it’s a more flexible expression, in case some students have those stuff in their bags, or locker, maybe? What teachers want students to do after all is having those things ready on the desks.

P.S. I might not be answering right away, but will probably be doing most of the proofreading tomorrow, so keep posting them guys (and don’t be afraid of mistakes because that’s how you learn):heavy_heart_exclamation:

6 Likes

水曜日にはいつも通りに私のゴミ _ を出します。
Perfect use of 出す haha, a very common one.
My ゴミの日 is early Monday morning, so I usually do on Sunday night.

:100:
冷蔵庫から〜を出す is probably my most frequent 出す action​:thinking::sweat_drops:

うちの子猫は若くてまだ外に出してはいけません。

I could read the sentence but I was hung up on えんぴつ at first. But the Kanji 鉛 made it clear.

And in my sentence: would it be more natural to use 家 or 内?

There are some exceptions that I can think of, but I would say we basically don’t use the intransitive form for the process of baking.

Although when I hear ケーキが焼ける, I would assume the sentence means someone "can bake” cakes (as 焼ける is also a potential form of 焼く), when I hear ケーキが焼けている, I would picture a cake that’s already baked.

As an exception I can think of where we use 焼ける as the intransitive verb but used for the process…

  • ケーキが焼ける匂いがする。I smell a cake being baked.

焼ける here modifies 匂い (smell as the noun).

  • ケーキが焼けてきた。 The cake is getting baked.

Though, I feel like this is similar to [verb + てきた] expressions using なる verb (to become) like 良くなってきた (getting better) or 赤くなってきた (starting to become red), etc, which indicates the subject getting closed to a condition…:thinking:

That’s great! Keep up the great work, and always use us for practice :muscle:

The sentence is great💮I would use 家から👌

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.