I’m wondering about 筋ちゃう. Does anyone know what the reading is in this instance? Or, I don’t know … what is happening linguistically? I’m expecting 筋 to be part of a verb, but I can’t figure out what the verb could be at all.
I think アヤつけ is from 文を付ける (to make a false accusation). よう might be よく? ちゃう is usually じゃない I think but I don’t know whether that still goes considering it’s っちゃう - could just be the way he’s talking though.
I know よく with a negative verb is “can’t …” but I’m not sure if that works with the copula as well… and I wouldn’t know what to make of all of that anyway.
…That’s about as far as I got. I can attempt to un-kansai-ben it to maybe あやをつけられないんか but I can’t make sense of that in context.
Well, the thing about that つけられない based on よう+negative in kansai-ben is it’s gonna be the potential form, not the passive. So I’m really not sure how to interpret that sentence I’m probably either missing something really obvious, or I’m dead wrong. Or both
アヤをつける looks like it is yakuza slang. It is explained on this page - though I confess that I am not much the wiser because my Japanese isn’t good enough (and google translate isn’t helping…). Does it help anyone else?
p136 Miku says, on bended knee “お縄をゲットだよ” Get the rope? I’m presuming this isn’t supposed to be kinky. Some of the pages online that I found seemed to refer to お縄 as a police rope and to capturing a criminal. Is that the meaning here?
Quick note about ゲット, it’s something I mostly see in the context of gacha games and such - it’s not really about fetching something, more so about coming into possession of something. So you could say something like SSRゲット meaning you got an SSR character or something of the sort. I’ve also seen it used similarly in some manga - like when taking a cute picture of someone.
I think this might actually be the more relevant meaning considering the golf club - essentially “picking a fight”
Keep in mind たり doesn’t mean you do both, it mean you do either or something similar, so it’s more “inventing a pretext for a quarrel, complaining, or something like that”
I’m not sure how よう fits in here precisely but coupled with ちゃうんか I think he’s saying something like “you aren’t picking a fight [with me], are you?”
EDIT: Actually it might just be the volitional form. That makes sense to me, I’m just not entirely sure how to translate it
I took this as her just insulting his looks. She’s frustrated with him for not letting her make frivolous purchases and is throwing a tantrum, basically. You can imagine excalmation points after each bubble - ちょびヒゲ！グラサン！
They come off as very childish insults to me, which fits the tantrum.