Well, I really ought to be able to tell my やs from my ゆs at this point though I confuse those fairly regularly for some reason. Oh well, I’ll get it… eventually
If anyone, I was the one who was so stumped by ちゅうんか, and then didn’t make the connection when people started talking about ちゃう
I never claimed to be the only idiot
side discussion: Just had a weird thought. I wondered if there are any real yakuza who have read this manga and what they thought. Probably “Naw, that’s not how it is”
Ha! At 15:46, he says, “My name is Tatsuya which means dragon.”
Not sure about this manga, but I did read an article a while back where yakuza guys talked about the Yakuza game series. They really hated Kiryu’s shirt and tattoo, but otherwise it was pretty positive, haha.
S: Well, I guess they wanted to make the game more international. And let’s face it, these days, Americans and the CIA make great villains.
K: And the Japanese yakuza kick their ass ! Go Japan go!
Lol (and I’m American).
Chapter 8 translation, took me a little longer. Now I'm really looking toward the last regular chapter, because it's readers favorite, according to the poll. Save the best for last :)
Hey, be more careful
Many people fight // Types on the phone
One moment, let me find it // let me google it
Now look, … damn it, bad reception, wait
“Beginners get excited too easily”
“It’s important to paint the picture properly”
“Even housewife can start a simple DIY project”
Hmm - Masa？
Idiots! You are finished!
Brother Tatsu! These dudes
You start your fights!
You finish it up and show some muscle!
Do it yourself!!
Du-E- …I don’t know English
This guy is Immortal Tatsu
Tendoukai said not to get involved with him // ? Where is the negation of “to get involved”
っち わーってる 行くぞ
Hey you, small fry! Running away?
Did you say something?
? Some pun about 2 by 4 lumber ”wood material”
Solid and perfectly suited to make a chair
// Maybe the whole sentence should start with “Don’t underestimate solid 2 by 4 lumber…”
“Before you cut the wood using a sharp-edged tool,
make sure that there are no people in the vicinity!”
They barely made it alive!
Is he really a househusband?
He looks like yakuza…
Could it be, yakuza and househusband are two sides of the same coin?
Househusband’s way and yakuza’s way are tied together!
Please wait // Literally: I will follow you
Big brother, please teach me! What is DIY?
Kanji not in WK:
舐 lick, lap up, burn up, taste, undergo, underrate, despise
繋 tie, fasten, connect
This part on pages 115-116 is probably one long sentence, but I could not tie it together:
Solid and perfectly suited to make a chair
Don’t underestimate (コラア - ?)
Good effort! You got the gist of it.
I think this is where the lack of spaces can trip you up - since he’s Googling something, regular grammar and such don’t really apply, similarly to how you might Google “Japanese proverb birds” and that in no way means “Japanese proverb” is a qualifier for the birds or anything else you might expect from the word order. Masa’s just searching for how to fight multiple people at once, basically.
AほどB can have two meanings: “B to the degree of A”, or “the more A, the more B” (which is also sometimes Aば/ならAほどB, but the conditional can be omitted)
Tatsu is reading an instruction book here (though that won’t be clear until later), and because it doesn’t make much sense for an instruction book to tell someone “you’re as easily excitable as a novice”, it probably means “the more of a beginner you are, the more easily excitable you are (i.e. the more easily you get carried away/reckless)”
However, if Tatsu were saying it to Masa (or the guys attacking him) for instance, it could mean “you’re as easily excitable as a novice”. Nice little double meaning there.
This is more or less correct, but an important thing here is that なん is short for なの, meaning 大事なん means “the important thing” (quite literally). This isn’t so much saying painting the picture properly is important as it is emphasising that painting it properly is the important thing (because of は marking 大事なの as the subject to be specified, and then specifying it as being ちゃんと絵図を描くこと, essentially). It feels a bit “stronger” than just “it’s important”, like this is more important than other (also important) things.
やろ = だろう, basically, so he’s saying “looks like you started this fight yourself”
片つける (actually 片づける but I guess the rendaku got dropped?) refers to “cleaning up” - like cleaning up a mess it’s 片を付ける as pointed out by @MrGeneric, thanks!. 筋 here refers to logic rather than muscle, as in the logical thing to do, and with ちゃう being じゃない, this is basically him telling Masa off: “Doesn’t it make sense for you to clean up your own mess settle your own problems?”
な is a fairly strong negative imperative. You can imagine quotation marks in the sentence:
Also 手を出す can specifically refer to starting a fight with someone, so the implication here is that they were told not to pick a fight with Tatsu (probably good advice, considering his reputation )
Nah, no pun here, ツーバイフォー is just the pronunciation of 2x4, he’s really just saying “as expected of a 2x4”. He just got hit in the head with one and he’s basically saying “yup, that’s sturdy stuff alright, just as promised”.
This is an exclamation by the guy stabbing Tatsu (or trying to, at least) - because he just whacked Tatsu in the head and now he’s prattling on about making a chair, so the guy feels like he’s being made fun of, and yelling “Don’t look down on me, you [insert expletive here]!”
That’s どっち, not どうち
I think the word he’s cutting off here is わからない (or わからへん I suppose ). He’s saying “I don’t know who the yakuza here is” - the implication being “I’m the yakuza, he’s the househusband, but he’s ten times the badass I am” - which then leads to his conclusion that being a yakuza and being a househusband are much alike
I think this should be cleared up with what I wrote in the collapsed section, but they’re three separate sentences - I think what tripped you up is you didn’t realise that “舐めんなぁコラア” isn’t said by Tatsu.
This expression is similar to the verb 片付ける; the を was dropped because casual speech, as opposed to the rendaku being dropped. I don’t think I’ve seen a case where rendaku can be dropped, though I wouldn’t be surprised if it can be since Japanese likes to throw curveballs constantly. I just don’t think that’s what’s happening here, necessarily.
I keep forgetting you can drop を from expressions Yeah, you’re absolutely right
Which should make more sense.
Wow, so many things and nuances that I’m missing! Thanks for all the corrections. I appreciate your feedback tremendously.
According to Game Gengo on Youtube, かい is an aggressive yes/no question marker, so I think it’s worth pointing out that it makes it that much ruder
Am I the only one said that there’s no だぜ after やれやれ?
The light going out of the store clerk’s eyes on 124… brutal
The wife is so sweet
I love the outfits on 131! I watched a bit of the anime, but I think it cut these, or I don’t recall the kimono at least
I think it might also different depending on the region - how I usually see かい explained (but that’s not specific to kansai-ben) is as an informal yes-or-no question marker, with some people even saying it’s softer than か (but at the same time, also very informal, so I guess it might be rude to use with strangers?).
I can’t actually find anything that suggests it’s particularly aggressive in and of itself, but maybe Game Gengo is talking about specific usages and not so much general use? I’ve heard it used a few times by male streamers and it didn’t seem particularly aggressive then - quite friendly, actually.
Considering this is kansai-ben however, in this construction, I don’t think it really marks a question (at least, not in intent, even if grammatically it does):
Under Extra 3:
When かい（な） follows concentrated verb negatives such as 食べん,
寝ん, 飲まん, it can be a command (usually used by older generation).
I guess that could be a question (we do the same thing in English - “why don’t you watch where you’re going” isn’t really a question so much as it’s a rather strong suggestion) but at the very least it’s not something that requires an answer. I think maybe it’s more analogous than 気をつけ than to 気をつけないか or 気をつけるのか?
Chapter 9 translation, I'm finally done. I can watch anime now!
Where are the shelves with white powder? // Pun on cocain?
We don’t have that.
あ すいません 多分小麦粉とかの事です
Hmm, perhaps you have wheat flour or something like that?
Wow, this supermarket is huge…
You still have Coke at home.
One more bottle is better
Useless extra drinks…
アカン アカン アカン
Nope. Don’t need it. Put it back.
Wait a minute, alright?
Mr Mustache and Sunglasses
I don’t buy your game of spoiled child!
ヒソヒソ Whispers sfx
Hey, look, yakuza …
Among us normal people, so scary…
Tatsu-chan, come on
People are afraid of me?
That is what you think?
Yes, I do.
I’m good with our neighbors, and I have a reputation as a funny guy.
How is this design called // I suspect I’m missing tons of pun here
Are you looking for something?
I think it is your clothes that are at fault.
You have this intimidating aura
Since we came to the mall, let’s look for some clothes, ok?
あ なるほど はいはい
Hmm. I see. Well.
No, no, it’s all the same!
Did you listen to me?
As a househusband, you have to look cute, do you understand?
What an intimidating aura…
The one called Immortal Tatsu survived the underworld
For me to look cute? You got it!
If I compare him to the time we’ve met…
He improved a lot
Yes. Cute enough?
Tell me that you’ll use “policeman’ rope” on me // Obviously fangirling on her fav show
Policeman’s rope …what?
Let me take a pose first
Mom, look, those two are crazy
This is the funnest chapter indeed.
What I liked about this manga the most is the absence of furigana, requiring me really kanji. I managed it mostly ok, but it felt like my brain was overheating after couple of pages. As for grammar, and colloquial speech and the dialect, it was all very hard, perhaps even too hard.
Ayyup, hence the somewhat vacant look from the store clerk
I took this as meaning “He’s probably talking about wheat flour or something like that” - 多分 always strikes me as having relatively high probability, and の事 is just a level of “indirection”, in this case (I think) indicating Miku isn’t talking about flour “directly”, but rather about what someone else (in this case Tatsu) meant/said.
アヤをつける means “to make a false accusation”. I distinctly remember this one because there was a long discussion on it, partially because I misread ちゅう as ちゃう and made some of the wildest misinterpretations as a result
っちゅう is という - he’s just asking “Are you trying to make false accusations?” - probably in response to Miku, because he really doesn’t feel he’s all that scary. Except he’s also holding a golf club as if he wants to murder somoene
かわいい is exclaimed by Miku here.
Tatsu: ええやろ？ - how’s this?
Miku: かわいい‼ - So cute!!
ゲット means something along the lines of obtaining something, or scoring a goal, something like that. She’s definitely fangirling hard though Not sure what ゲット it’s supposed to be translated as here but I don’t even know what a policeman’s rope is supposed to be in the context of the show.
I think she’s asking him to say a line from the show, that line being お縄をゲットだよ, as also indicated by って言ってみて meaning “try saying …”
She’s asking Tatsu to strike a pose (and illustrating the pose in the process). There’s no stopping her once she starts fangirling, it seems
Right? It’s got all the best bits, Miku fangirling over Policure, Tatsu looking scary and ridiculous at the same time with his cute apron, scaring the pants off a store clerk with an intimidating but innocently intended remark…
Honestly, the interactions between Tatsu and Miku are just great. Super wholesome and absolutely hilarious at the same time. Love it!
Thanks for the feedback, it helps a lot. See you in the next club, hopefully!