極主夫道 | Week 5 Discussion

Well, I really ought to be able to tell my やs from my ゆs at this point though :rofl: I confuse those fairly regularly for some reason. Oh well, I’ll get it… eventually :grinning_face_with_smiling_eyes:

5 Likes

If anyone, I was the one who was so stumped by ちゅうんか, and then didn’t make the connection when people started talking about ちゃう :joy:

5 Likes

I never claimed to be the only idiot :stuck_out_tongue_winking_eye:

6 Likes

side discussion: Just had a weird thought. I wondered if there are any real yakuza who have read this manga and what they thought. Probably “Naw, that’s not how it is” :grinning:

7 Likes

We should ask this guy

10 Likes

Ha! At 15:46, he says, “My name is Tatsuya which means dragon.”

5 Likes

Not sure about this manga, but I did read an article a while back where yakuza guys talked about the Yakuza game series. They really hated Kiryu’s shirt and tattoo, but otherwise it was pretty positive, haha.

7 Likes

S: Well, I guess they wanted to make the game more international. And let’s face it, these days, Americans and the CIA make great villains.
K: And the Japanese yakuza kick their ass ! Go Japan go!

Lol (and I’m American).

6 Likes
Chapter 8 translation, took me a little longer. Now I'm really looking toward the last regular chapter, because it's readers favorite, according to the poll. Save the best for last :)

107.
おい 気ぃつけんかい
Hey, be more careful
108.
ケンカ人数多い
Many people fight // Types on the phone
ちょっと待てや今ぐぐってるから
One moment, let me find it // let me google it
109.
おい。。。ちょ 待って
Hey,…wait!
今ほら。。。くそ電波悪いなちょ 待ってって
Now look, … damn it, bad reception, wait
初心者ほど力が入りやすい
“Beginners get excited too easily”
大事なんはちゃんと絵図を描くこと。。。
“It’s important to paint the picture properly”
110.
主婦も始めてみよう簡単DIY
“Even housewife can start a simple DIY project”
DIY?
111.
龍の兄貴い
Brother Tatsu!
ん?雅か
Hmm - Masa?
ハシハーばーか お前らもう終わりや!
Idiots! You are finished!
龍の兄貴!あいつらやったって
Brother Tatsu! These dudes
112.
自分で売った喧嘩やろ
You start your fights!
自分で片つけんのが筋ちょうんか!
You finish it up and show some muscle!
Do it yourself!!
あ。。。兄貴
Hey, brother
ドウーイ。。。英語わからん
Du-E- …I don’t know English
113.
あいつ不死身の龍っすよ
This guy is Immortal Tatsu
天東会があいつには手を出すなって。。。
Tendoukai said not to get involved with him // ? Where is the negation of “to get involved”
っち わーってる 行くぞ
Let’s go
逃げんのか三下ぁ!!
Hey you, small fry! Running away?
114.
なんか言った?
Did you say something?
115.
兄貴い
さすが2x4 シーパイフォー材の木
? Some pun about 2 by 4 lumber ”wood material”
頑丈やのぉ 椅子にピッタリやふふ。。。
Solid and perfectly suited to make a chair
116.
舐めんなぁコラア
Don’t underestimate
// Maybe the whole sentence should start with “Don’t underestimate solid 2 by 4 lumber…” :slight_smile:
117.
木材を切るのに刃物や工具を使う時。。。
“Before you cut the wood using a sharp-edged tool,
周りに人がいないかちゃんと確認しましょう!!!
make sure that there are no people in the vicinity!”
118.
カシラ!!
Boss!
命拾いしたな!
They barely made it alive!
やれやれ
Good grief!
これが主夫?
Is he really a househusband?
119.
どうちがヤクザかわか。。。はっ!!
He looks like yakuza…
もしかして主夫とヤクザは表裏一体。。!?
Could it be, yakuza and househusband are two sides of the same coin?
主夫の道とヤクザの道は繋がってるんや。。!!!
Househusband’s way and yakuza’s way are tied together!
ついていきます
Please wait // Literally: I will follow you
兄貴 俺にも教えてください!!何を?DIY?
Big brother, please teach me! What is DIY?
120.
できた
All done
かわいっ
Cute
ちさかった。。。
Too small…

Kanji not in WK:
舐 lick, lap up, burn up, taste, undergo, underrate, despise
繋 tie, fasten, connect

This part on pages 115-116 is probably one long sentence, but I could not tie it together:
さすが2x4 シーパイフォー材の木
???
頑丈やのぉ 椅子にピッタリやふふ。。。
Solid and perfectly suited to make a chair
舐めんなぁコラア
Don’t underestimate (コラア - ?)

6 Likes

Good effort! You got the gist of it.

Summary

I think this is where the lack of spaces can trip you up - since he’s Googling something, regular grammar and such don’t really apply, similarly to how you might Google “Japanese proverb birds” and that in no way means “Japanese proverb” is a qualifier for the birds or anything else you might expect from the word order. Masa’s just searching for how to fight multiple people at once, basically.

AほどB can have two meanings: “B to the degree of A”, or “the more A, the more B” (which is also sometimes Aば/ならAほどB, but the conditional can be omitted)

Tatsu is reading an instruction book here (though that won’t be clear until later), and because it doesn’t make much sense for an instruction book to tell someone “you’re as easily excitable as a novice”, it probably means “the more of a beginner you are, the more easily excitable you are (i.e. the more easily you get carried away/reckless)”

However, if Tatsu were saying it to Masa (or the guys attacking him) for instance, it could mean “you’re as easily excitable as a novice”. Nice little double meaning there.

This is more or less correct, but an important thing here is that なん is short for なの, meaning 大事なん means “the important thing” (quite literally). This isn’t so much saying painting the picture properly is important as it is emphasising that painting it properly is the important thing (because of は marking 大事なの as the subject to be specified, and then specifying it as being ちゃんと絵図を描くこと, essentially). It feels a bit “stronger” than just “it’s important”, like this is more important than other (also important) things.

やろ = だろう, basically, so he’s saying “looks like you started this fight yourself”

片つける (actually 片づける but I guess the rendaku got dropped?) refers to “cleaning up” - like cleaning up a mess it’s 片を付ける as pointed out by @MrGeneric, thanks!. 筋 here refers to logic rather than muscle, as in the logical thing to do, and with ちゃう being じゃない, this is basically him telling Masa off: “Doesn’t it make sense for you to clean up your own mess settle your own problems?”

な is a fairly strong negative imperative. You can imagine quotation marks in the sentence:

天東会が「あいつには手を出すな」って

Also 手を出す can specifically refer to starting a fight with someone, so the implication here is that they were told not to pick a fight with Tatsu (probably good advice, considering his reputation :smile:)

Nah, no pun here, ツーバイフォー is just the pronunciation of 2x4, he’s really just saying “as expected of a 2x4”. He just got hit in the head with one and he’s basically saying “yup, that’s sturdy stuff alright, just as promised”.

This is an exclamation by the guy stabbing Tatsu (or trying to, at least) - because he just whacked Tatsu in the head and now he’s prattling on about making a chair, so the guy feels like he’s being made fun of, and yelling “Don’t look down on me, you [insert expletive here]!”

That’s どっち, not どうち :wink:

I think the word he’s cutting off here is わからない (or わからへん I suppose :smile:). He’s saying “I don’t know who the yakuza here is” - the implication being “I’m the yakuza, he’s the househusband, but he’s ten times the badass I am” - which then leads to his conclusion that being a yakuza and being a househusband are much alike

I think this should be cleared up with what I wrote in the collapsed section, but they’re three separate sentences - I think what tripped you up is you didn’t realise that “舐めんなぁコラア” isn’t said by Tatsu.

6 Likes

This expression is similar to the verb 片付ける; the を was dropped because casual speech, as opposed to the rendaku being dropped. I don’t think I’ve seen a case where rendaku can be dropped, though I wouldn’t be surprised if it can be since Japanese likes to throw curveballs constantly. I just don’t think that’s what’s happening here, necessarily.

6 Likes

I keep forgetting you can drop を from expressions :man_facepalming: Yeah, you’re absolutely right

4 Likes

It’s
ツーバイフォー
Which should make more sense.

5 Likes

Wow, so many things and nuances that I’m missing! Thanks for all the corrections. I appreciate your feedback tremendously.

2 Likes

According to Game Gengo on Youtube, かい is an aggressive yes/no question marker, so I think it’s worth pointing out that it makes it that much ruder

3 Likes

Am I the only one said that there’s no だぜ after やれやれ?

The light going out of the store clerk’s eyes on 124… brutal

The wife is so sweet

I love the outfits on 131! I watched a bit of the anime, but I think it cut these, or I don’t recall the kimono at least

4 Likes

I think it might also different depending on the region - how I usually see かい explained (but that’s not specific to kansai-ben) is as an informal yes-or-no question marker, with some people even saying it’s softer than か (but at the same time, also very informal, so I guess it might be rude to use with strangers?).

I can’t actually find anything that suggests it’s particularly aggressive in and of itself, but maybe Game Gengo is talking about specific usages and not so much general use? I’ve heard it used a few times by male streamers and it didn’t seem particularly aggressive then - quite friendly, actually.

Considering this is kansai-ben however, in this construction, I don’t think it really marks a question (at least, not in intent, even if grammatically it does):

Under Extra 3:

When かい(な) follows concentrated verb negatives such as 食べん, ん, まん, it can be a command (usually used by older generation).

I guess that could be a question (we do the same thing in English - “why don’t you watch where you’re going” isn’t really a question so much as it’s a rather strong suggestion) but at the very least it’s not something that requires an answer. I think maybe it’s more analogous than 気をつけ than to 気をつけないか or 気をつけるのか?

4 Likes
Chapter 9 translation, I'm finally done. I can watch anime now!

123.
すいません
Excuse me
124.
白い粉の棚ってどこですかねぇ
Where are the shelves with white powder? // Pun on cocain?
ないです
We don’t have that.
あ すいません 多分小麦粉とかの事です
Hmm, perhaps you have wheat flour or something like that?
125.
しかしここのスーパーは広いのぉ。。。ん?
Wow, this supermarket is huge…
お前 まだ家にコーラ残ってるやん
You still have Coke at home.
何本あってもいいじゃん
One more bottle is better
アカン飲み過ぎや
Useless extra drinks…
え ちょっと
Hey!
126.
アカン アカン アカン
Nope. Don’t need it. Put it back.
もう
Come on!
ちょっとぐらいいいじゃん!!
Wait a minute, alright?
ちょびヒゲ グラサン
Mr Mustache and Sunglasses
127.
わがまま言う子にはもうゲーム買わへんで!
I don’t buy your game of spoiled child!
ヒソヒソ Whispers sfx
やだ見てヤクザよ。。。
Hey, look, yakuza …
一般人に。。。怖いわわぇ
Among us normal people, so scary…
タツちゃんちょっと
Tatsu-chan, come on
なんや
What?
128.
俺が…怖がられてる?
People are afraid of me?
そんな訳あるかい
That is what you think?
いや あるよ
Yes, I do.
129.
ご近所さんとも上手くやっとるしひょうきん者で通っとるんや
I’m good with our neighbors, and I have a reputation as a funny guy.
アヤつけようっちゅうんか
How is this design called // I suspect I’m missing tons of pun here
何かお探し。。。すーほら
Are you looking for something?
130.
その服装がダメなんじゃない?
I think it is your clothes that are at fault.
服やと?
Clothes?
威圧感あるっていうか
You have this intimidating aura
せっかくショッピングモール来てんだし服探してみたら?
Since we came to the mall, let’s look for some clothes, ok?
服ねぇ。。。
Clothes, hmm…
131.
あ なるほど はいはい
Hmm. I see. Well.
132.
いやもう ぜんぶ一緒!
No, no, it’s all the same!
話聞いてた?
Did you listen to me?
はい
Yes
主夫なんだしもっとこうかわいげっていうかわかんない!?
As a househusband, you have to look cute, do you understand?
威圧感。。。
What an intimidating aura…
133.
"不死身の龍”と呼ばれ裏の社会を生き抜いてきた
The one called Immortal Tatsu survived the underworld
そんな俺にかわいげやと? これは!
For me to look cute? You got it!
134.
まぁでも。。。
Hmm, but。。。
出会った時と比べたら。。。
If I compare him to the time we’ve met…
だいぶマシになったんだけど
He improved a lot
136.
ポリキュアエプロンじゃん!!
Polycure apron!
ええやろ?かわいい
Yes. Cute enough?
お縄をゲットだよって言ってみて!
Tell me that you’ll use “policeman’ rope” on me // Obviously fangirling on her fav show
お縄を。。。えなんで?
Policeman’s rope …what?
だからまずポーズは
Let me take a pose first
ねぇおかあさん あのふたりやばいよ
Mom, look, those two are crazy

This is the funnest chapter indeed.

What I liked about this manga the most is the absence of furigana, requiring me really kanji. I managed it mostly ok, but it felt like my brain was overheating after couple of pages. As for grammar, and colloquial speech and the dialect, it was all very hard, perhaps even too hard.

6 Likes
Chapter 9

Ayyup, hence the somewhat vacant look from the store clerk :smile:

I took this as meaning “He’s probably talking about wheat flour or something like that” - 多分 always strikes me as having relatively high probability, and の事 is just a level of “indirection”, in this case (I think) indicating Miku isn’t talking about flour “directly”, but rather about what someone else (in this case Tatsu) meant/said.

アヤをつける means “to make a false accusation”. I distinctly remember this one because there was a long discussion on it, partially because I misread ちゅう as ちゃう and made some of the wildest misinterpretations as a result :smile:

っちゅう is という - he’s just asking “Are you trying to make false accusations?” - probably in response to Miku, because he really doesn’t feel he’s all that scary. Except he’s also holding a golf club as if he wants to murder somoene :smile:

かわいい is exclaimed by Miku here.

So
Tatsu: ええやろ? - how’s this?
Miku: かわいい‼ - So cute!!

ゲット means something along the lines of obtaining something, or scoring a goal, something like that. She’s definitely fangirling hard though :smile: Not sure what ゲット it’s supposed to be translated as here but I don’t even know what a policeman’s rope is supposed to be in the context of the show.

I think she’s asking him to say a line from the show, that line being お縄をゲットだよ, as also indicated by って言ってみて meaning “try saying …”

She’s asking Tatsu to strike a pose (and illustrating the pose in the process). There’s no stopping her once she starts fangirling, it seems :smile:

Right? It’s got all the best bits, Miku fangirling over Policure, Tatsu looking scary and ridiculous at the same time with his cute apron, scaring the pants off a store clerk with an intimidating but innocently intended remark…

Honestly, the interactions between Tatsu and Miku are just great. Super wholesome and absolutely hilarious at the same time. Love it!

6 Likes

Thanks for the feedback, it helps a lot. See you in the next club, hopefully!

3 Likes