あたり can mean that you were successful at something. In this case though, she was unsuccessful in finding the books she was seeking.
Chapter 4 questions
I’m not sure there is a good way to keep the phrasing in English. I think you’d have to change the sentence structure, such as saying “I can’t mentally calm down if I’ve forgotten to thank someone.” I don’t recall (and I can’t seem to find) a ~ずに…ない grammar point, but I could be wrong.
Hmmm, maybe I can go for another attempt. Just in case you can’t imagine what kind of hairpin she wants to use, she wants one of those sticks you can put in your hair after putting it up so that it doesn’t get loose, something like this:
which holds your hair like this:
So basically she just wants a simple cylindrical piece of wood. So, her basic reaction is to look around the house looking for something like that.
The second paragraph explains that the very first thing she finds of this nature is トゥーリ’s doll. The doll’s legs are probably cylindrical and the doll’s made of wood, so it seems to be a perfect fit. So she goes ahead and asks トゥーリ is she can break one of the legs.
So it’s あたり+は+なし (as in the は particle), not あたり+はなし, right? Because はなし can be a suffix, but it didn’t seem to fit. Funny thing is, I originally thought it was 当たり and なし, but I didn’t understand (or maybe forgot) the context, so I couldn’t make sense of the whole phrase until your explanation. Thanks!
I did look up what 簪 look like, but your picture is much clearer than what I had found. The rest of that part made sense from the previous explanation. I was still confused by the final sentence (my bad for not clarifying), but I just read it one more time and I got it now. Thanks again!
I read it as two parts. If I add the optional Japanese comma, it would be:
お礼は忘れずに、しないと精神的に落ち着かない。
I’m mostly thinking that, because young kids around me are often told “お礼は忘れずに” or “ご挨拶は忘れずに”.
In this specific case, it could be a grammar point I don’t about, though, as @icefang97 said.
I took it as a different のに, specifically the last one listed here:
I presumptuously checked “I’m reading along” and then practically forgot that this book existed until tonight. Oh well, I’ll have some catching up to do I guess.
I can totally see マイン overthrowing the nobility just so she can read books.
Almost unrelated thoughts
Reading this book coupled with the fact that I recently got a book called ‘How to invent everything’ which I haven’t started yet but promises to be ‘All the information you need to rebuild civilization’ has made me think I’d be cool to read an 異世界 where a modern genius scientist goes to a world like this and tries to advance technology from scratch. Might be difficult. And probably too unrealistic. But still.
While I’m commenting anyway, I guess I can add how the discussion in the 1st weeks thread about shuu potentially showing up again confused me. I didn’t get that impression at all. I suppose if he does show up again I’ll be the only one surprised
Since I just got my 電子辞書 back, I thought it might help people if I transcribed the entry as well. It’s from the Shogakukan Progressive Japanese–English Dictionary:
2「・・・と比べ」while; when
父は背が低いのに母は高い
My mother is tall, while my father is short.
皆が働いているのにどうして遊びに行ける
How can I go and have fun when everybody else is working?
I’m just not understanding how the grammar is fitting together here, but I get the idea that it’s not supposed to be a decorative wall just for show? Something like ‘It wasn’t decorative feeling with the extravagance of the number one thought being of outward appearance’? Maybe it’s just throwing me off how clunky that sounds in English?
Then:
隔てる意図は感じられても
Even if there’s the feeling of intentional separation
攻撃されることを想定していないような無防備さに見えるのだ
if theres not the expectation of there being an attack, it would look defenseless? Did I get that right? It might be the negative in the middle of the sentence that’s throwing me here.