本好きの下剋上: Week 2 discussion

One more question (and a comment)

数字らしき記号が十種類だから、計算方法も十進法で間違いないと思う。二進法とか六十進法とかじゃなくてよかった。数字に当たる記号だけ覚えたら計算も問題なくできそうだ。

I’m glad she wasn’t transported to a world using binary or base 60! Japanese is bad enough for incrementing words by 10,000 instead of 1,000. I couldn’t imagine using a non-decimal system with any degree of fluency.

…あ、もしかして、天才フラグが立ったんじゃない? 十で神童、十五で才子、二十過ぎればただの人って感じになりそうだけど。

I assume the first sentence with “flag” is referring to like a flag in a visual novel for getting a true ending, that kind of thing. But I don’t get the rest of the sentence. It seems to me like she’s thinking about how she’d be considered various forms of genius/prodigy at different ages, but then I can’t reconcile that idea with the 二十過ぎればただの人って感じになりそうだけど part. So I’m not really sure what’s going on here.

Thoughts

I thought she was saying that as she got closer to her actual age she would be considered less and less special until she was just considered a regular person, presumably because her knowledge would be closer to that of someone her actual age. I’m not sure of the nuances, but 神童 “child prodigy” seemed more amazing comparpared to 才子 “talented/clever”.

10 Likes

Ah, yes that makes perfect sense. I thought the last bit contradicted the previous two parts, but it’s really just that it’s going from more special to less special. All good now!

2 Likes

Hey folks, I can’t find it in my dictionary… I’m guessing that サボ is sabots , right? From this sentence…

家族が土足で歩く床の上を裸足で歩くのは汚くて嫌だが、わたしが歩き回らないようにサボのような木靴をトゥーリに取り上げられてしまった以上、仕方ない。

1 Like

That’s also what I think. I didn’t even check (it felt obvious from context) :joy:
I just checked, and indeed that’s what it is.

1 Like

I simply put it in a Google image search to confirm what I was thinking there. Having seen the anime also helped with my 想像

1 Like

I’d never heard of sabots until now. I was like, サボる? :joy:

Also, this was one of the sentences I was slightly stuck on, but I didn’t ask because I wanted to put in more effort before asking. Between now understanding サボ and looking up this usage of 以上, it makes sense now.

3 Likes

I don’t feel the original wooden sabots are common outside of Europe. Also, they pretty much disappeared like a century ago.

Also, from wikipedia:

sabotage is derived from the noise and clumsiness associated with the wooden sabot shoe.

So they are connected.

Edit: I was about to say (completely derailing the discussion) that French people are probably familiar with sabot thanks to Bécassine, but her wikipedia page describe them as clogs and now I’m wondering what’s the difference. Anyway, that’s not the place for that discussion.

6 Likes

:open_mouth: :open_mouth: :open_mouth:

4 Likes

So is サボる also connected to sabotage? As in sabotaging your own learning or what not? ^^

Edit: It’s on Jisho, why did I even ask. Still, never thought of it.

3 Likes

Thank you!

1 Like

Yeah, that was new for me too!

1 Like

Hello, another quick check of something. In this sentence, is 「張りつめていた糸が切れた」a synonym for this

「張りつめていた糸が切れたように、わたしはその場にうずくまった。」

1 Like

This part seemed long to me but that’s probably because I read it while waiting for my flight in the airport. I found it nice but I have some questions

Question for this week reading

「綺乃時代のお母さんは妙なものに次から次へとはまる壁があった。手あたり時代としか言えないカルチャースクール、テレビの節約番組、雑誌で特注されていた目然派生活。」
From what I understood her mother(from the other world) tried to make her find something else than book but always failed expept one variety show that was popular in the magazine. Then there is something it been popular to make flashy life of something.

2-what does カッポカッポ means? I could not found it in jisho

3-「完全に解体されて、下手したら一口サイズに切られているパック入り肉しか見たことがなかったわたしには、この世界の肉屋は刺激が強すぎた。」
The dead body were unskilly cut into tiny piece that fit into the mouth「ぱっく入り肉」 have never seen. The meat shop in this world are too harsh.

Have I them good or not? I feel like I’m missing some part in each of these. Also why are they eating パック? He is too cute to be eaten.

I also know the smell of these kinda of stuff and I know some people can’t handle it but yeah she is a city girl indeed

1 Like

癖, not 壁 :sweat_smile:

次第 :sweat_smile:

特集

I’m not sure I understand what you mean, but that part says that her mother of the Urano period (i.e. when she was Urano) had a bad habit of getting into things one after another (i.e. without focusing). Anything that was in arm’s reach, it seems, from “culture school” (note: those are special sessions organized by companies, aimed at employes for instance, that teach a art/craft beginner level skill) to “saving” tv programs (i.e. the ones that teach life hacks), to special focus in magazines on natural life style.

She is justifying why she knows how to make her own shampoo and beauty products.

That’s the sound of hooves on a hard surface. In French, we would say pataclop pataclop.

"For someone like me who had only seen completely dismembered (note: not the right word in English, but I don’t know) and cut at worst (=下手したら)cut into a bit size piece of meat stored into a plastic package (=パック), the meat shops of this world were too “stimulating” " (but I like your use of harsh)

:sweat_smile:
But I think you got enough to get the gist.

4 Likes
Chapter 2 questions

わたしはなんと髪を結うためのかんざしを手に入れた。バサバサと落ちてくる髪を留めるために木の棒が欲しいと言ったら、トゥーリが木を削って作ってくれたのだ。

まぁ、わたしが最初に目を付けた木の棒が、トゥーリの人形の足で、「折っていい?」と聞いて、泣かれかけたことについては、悪いことをしたと思っている。でも、父さんが木を削って、母さんが服を作ったというトゥーリの大事な人形は、よく見ると藁人形と似た感じだが、一見しただけでは何かわからなかったのだ。

I don’t really understand what’s going on in the second paragraph. What is the stuff with the 人形 about and what does it have to do with the 簪?

諦めて、わたしはもう一つのドアを開けようとした。ガチッと音がして鍵が閉まっているのがわかる。何度かガチャガチャ回してみたが、一向に開く気配はない。

「…あれ? もしかして、トゥーリが出ていったドア? え? あたりはなし?」

What is あたりはなし?

Chapter 4 questions

お礼は忘れずにしないと精神的に落ち着かない。マインの記憶から考えると、頭を下げる習慣はなかったようなので、ひとまず笑顔を振りまいておいた。円滑な人間関係に笑顔は必須。二人も笑顔で見送ってくれたので、効果はあったらしい。

I’m trying to understand exactly what’s going on in the first sentence. If I remove the 忘れずに, it makes perfect sense. It’s saying that if she doesn’t give her thanks she can’t mentally calm down. But the 忘れずに is throwing me off, because I can’t make sense of “without forgetting” combining with しないと. I guess in a way it just seems redundant, not that that’s unusual for Japanese.

あまりにひどい環境に打ちひしがれるが、泣いていても本が手に入ることはないとさすがに学習した。本屋が存在しないのに、手に入るわけがない。

In the last sentence, I’m confused by のに because the two parts of the sentence don’t seem contradictory. The sentence seems to say “Even though book stores don’t exist, there’s no way I can get (a book)”, which makes no sense.

1 Like

My understanding is that the second paragraph is explaining how マイン first attempted to get a 簪 by breaking one of トゥーリ’s wood doll’s legs and using that as a hairpin. When she asked トゥーリ if she could break one of the legs, she started crying; the doll was handmade by Dad shaving the wood and Mom making the doll’s clothes, so it’s precious to トゥーリ.

The first paragraph explains how she actually managed to get a 簪 (トゥーリ just makes one for her when she explained what exactly she wanted a piece of wood for).

3 Likes

Thx for the explanation. I made lots of mistake in the kanji glad you could find the good part.

Not sure I can explain it well but I will do my best. She want a way of tiying her hair because it’s annying her so she want a wooden stick to do so. She ask her sister if she can break a leg of the doll she have(which is made of wooden sticks) She gets sad because the doll was made by his father and the cloths on the doll by her mother. The 簪 is the wooden stick that she want to take from the doll.

Looks like someone just Leeboed me. Now I know that feeling T.T

I think ずに~ない is a set grammar point. not sure.

[quote=“seanblue, post:36, topic:45524”]
“Even though book stores don’t exist, there’s no way I can get (a book)”, which makes no sense.
[/quote]
It’s because in this world since the book are expensive only the noble can buy them. Even if she found one, they will be too expensive for her. There is no way she can read one.

Hope I answer your question. It’s a first for me.

1 Like

I still don’t fully understand the 人形 stuff, but it certainly makes a lot more sense now. Thanks @2OC3aOdKgwSGlxfz and @icefang97!

I don’t see anything for this in my grammar dictionaries or from a quick google search.

While I agree that what you’re saying here is true, I don’t see how that is stated at all in the sentence I’m having trouble with.

(You should really put that behind a spoiler tag by the way.)

2 Likes

Maybe because I watched the anime I was able to understand it better,

done thx