I’m glad she wasn’t transported to a world using binary or base 60! Japanese is bad enough for incrementing words by 10,000 instead of 1,000. I couldn’t imagine using a non-decimal system with any degree of fluency.
I assume the first sentence with “flag” is referring to like a flag in a visual novel for getting a true ending, that kind of thing. But I don’t get the rest of the sentence. It seems to me like she’s thinking about how she’d be considered various forms of genius/prodigy at different ages, but then I can’t reconcile that idea with the 二十過ぎればただの人って感じになりそうだけど part. So I’m not really sure what’s going on here.
I thought she was saying that as she got closer to her actual age she would be considered less and less special until she was just considered a regular person, presumably because her knowledge would be closer to that of someone her actual age. I’m not sure of the nuances, but 神童 “child prodigy” seemed more amazing comparpared to 才子 “talented/clever”.
Ah, yes that makes perfect sense. I thought the last bit contradicted the previous two parts, but it’s really just that it’s going from more special to less special. All good now!
I’d never heard of sabots until now. I was like, サボる?
Also, this was one of the sentences I was slightly stuck on, but I didn’t ask because I wanted to put in more effort before asking. Between now understanding サボ and looking up this usage of 以上, it makes sense now.
I don’t feel the original wooden sabots are common outside of Europe. Also, they pretty much disappeared like a century ago.
Also, from wikipedia:
sabotage is derived from the noise and clumsiness associated with the wooden sabot shoe.
So they are connected.
Edit: I was about to say (completely derailing the discussion) that French people are probably familiar with sabot thanks to Bécassine, but her wikipedia page describe them as clogs and now I’m wondering what’s the difference. Anyway, that’s not the place for that discussion.
This part seemed long to me but that’s probably because I read it while waiting for my flight in the airport. I found it nice but I have some questions
Question for this week reading
「綺乃時代のお母さんは妙なものに次から次へとはまる壁があった。手あたり時代としか言えないカルチャースクール、テレビの節約番組、雑誌で特注されていた目然派生活。」
From what I understood her mother(from the other world) tried to make her find something else than book but always failed expept one variety show that was popular in the magazine. Then there is something it been popular to make flashy life of something.
2-what does カッポカッポ means? I could not found it in jisho
3-「完全に解体されて、下手したら一口サイズに切られているパック入り肉しか見たことがなかったわたしには、この世界の肉屋は刺激が強すぎた。」
The dead body were unskilly cut into tiny piece that fit into the mouth「ぱっく入り肉」 have never seen. The meat shop in this world are too harsh.
Have I them good or not? I feel like I’m missing some part in each of these. Also why are they eating パック? He is too cute to be eaten.
I’m not sure I understand what you mean, but that part says that her mother of the Urano period (i.e. when she was Urano) had a bad habit of getting into things one after another (i.e. without focusing). Anything that was in arm’s reach, it seems, from “culture school” (note: those are special sessions organized by companies, aimed at employes for instance, that teach a art/craft beginner level skill) to “saving” tv programs (i.e. the ones that teach life hacks), to special focus in magazines on natural life style.
She is justifying why she knows how to make her own shampoo and beauty products.
That’s the sound of hooves on a hard surface. In French, we would say pataclop pataclop.
"For someone like me who had only seen completely dismembered (note: not the right word in English, but I don’t know) and cut at worst (=下手したら)cut into a bit size piece of meat stored into a plastic package (=パック), the meat shops of this world were too “stimulating” " (but I like your use of harsh)
I’m trying to understand exactly what’s going on in the first sentence. If I remove the 忘れずに, it makes perfect sense. It’s saying that if she doesn’t give her thanks she can’t mentally calm down. But the 忘れずに is throwing me off, because I can’t make sense of “without forgetting” combining with しないと. I guess in a way it just seems redundant, not that that’s unusual for Japanese.
In the last sentence, I’m confused by のに because the two parts of the sentence don’t seem contradictory. The sentence seems to say “Even though book stores don’t exist, there’s no way I can get (a book)”, which makes no sense.
My understanding is that the second paragraph is explaining how マイン first attempted to get a 簪 by breaking one of トゥーリ’s wood doll’s legs and using that as a hairpin. When she asked トゥーリ if she could break one of the legs, she started crying; the doll was handmade by Dad shaving the wood and Mom making the doll’s clothes, so it’s precious to トゥーリ.
The first paragraph explains how she actually managed to get a 簪 (トゥーリ just makes one for her when she explained what exactly she wanted a piece of wood for).
Thx for the explanation. I made lots of mistake in the kanji glad you could find the good part.
Not sure I can explain it well but I will do my best. She want a way of tiying her hair because it’s annying her so she want a wooden stick to do so. She ask her sister if she can break a leg of the doll she have(which is made of wooden sticks) She gets sad because the doll was made by his father and the cloths on the doll by her mother. The 簪 is the wooden stick that she want to take from the doll.
Looks like someone just Leeboed me. Now I know that feeling T.T
I think ずに~ない is a set grammar point. not sure.
[quote=“seanblue, post:36, topic:45524”]
“Even though book stores don’t exist, there’s no way I can get (a book)”, which makes no sense.
[/quote]
It’s because in this world since the book are expensive only the noble can buy them. Even if she found one, they will be too expensive for her. There is no way she can read one.