時をかける少女: Week 4 Discussion (Chapters 4 and 5)


#123

This is very late, but I just wanted to say that I’m glad I apparently speak French just like a native.

Er, I have a couple of questions from the end of chapter 5 still if anyone’s able to help. I may or may not be slightly behind :eyes:


Page 31 tsubasa bunko ed.

Confuzzled by the first sentence of Kazuo’s pyjama explanation.

ぼくが覚えていないのに、君がぼくに会ったなんていうもんだから、ぼくは自分が夢遊病にでもかかったのかと思ってびっくりしたぜ。

Because Kazuko said she’d met him, despite his not remembering that, he thought (and was surprised) that he must have been sleepwalking or something.

The bit I don’t get is the run of hiragana after 夢遊病 (にでもかかったのかと), although the final と is self-explanatory. Is かかる here from 罹る, meaning ‘to suffer from’? And I’m assuming のか is something like nominalising and questioning the preceding statement - “I was suffering from sleepwalking or something like that”. Don’t know the role of にでも here though.


Page 34

ちょっとおどろいたというふうに、目をしばたたいている小松先生に一礼して、和子は自分の席にもどった。

So… just wondering - is Komatsu-sensei blinking their eyes with a slight air of surprise, or is Kazuko bowing at Komatsu-sensei with a slight air of surprise? I’m assuming the former because it would be weird to mention the blinking otherwise, but is there a way to tell unambiguously from the sentence or is it just context / the choice of word ordering?


Onwards to chapter 6…


#124

You’re right about it all, but かかる simply goes with に, and the でも in the middle means sleep walking or something

After,
小松 is the one being modified, so it’s him. Also, the おどろいたというふうに is how he’s blinking, so.
Edit:
Paying more attention to your question, I wouldn’t say there’s a way to distinguish - gramatically - who is doing something in a surprised way. I think you have to just assume.


#125

@seanblue さん made the same guess earlier, and I agree with it:

The rest of the hiragana you seem to have interpreted correctly, because your translation looks fine. でも here means “or something” or something like that (wink) and に is there because that’s the particle かかる is asking for, I assume. のか is also what you think it is, I would say.

Dang, got beaten. Posting this anyway :stuck_out_tongue_winking_eye:


#126

Lovely, thank you!

Cool, that’s fine - I just wanted to check there wasn’t some clue / nuance I was missing.

:joy: I honestly kept coming up against this issue when writing out the question :grin:

Thanks both!