On a hunch I guessed that it might や rather than ゃ. If I dropped the ち I’m left with 破る in it’s potential form. “It can tear the paper.” But, then I can’t explain the ち attached to it.
Having read chapter 11 now, I really wish chapters 10 and 11 were read together. I feel like the punch line for chapter ten IS chapter 11. Its fine, its just hard for me to not read ahead. But my wife bet me that I couldn’t not read ahead, so I cant read ahead.
Now this is just a hunch that I came up with after I read your solution and you might be right.
My guess is, that it is なければ いけません in a very colloquial form (e.g. X なっちゃった)
So the simplifed sentence could be これ(砂けし)は 用紙が 破れちゃう*
*not sure on the verb form here
So the sentene might roughly mean: “This will tear the paper for sure / This just has to tear the paper (if I use it).”
I have one more question on page 109, the first panel.
Is this supposed to be… “nothing humanlife”??
Is that her quirky way of saying “I am sooo screwed!!”?
All the katakana is giving me waaay more trouble than I thought it would.
I guess it is like saying “my life ends” or something? An expression of her misery I suppose.
Though I am not sure if the broken english is because japanese people don’t know any better, or if this is showing how bad Yuukos english really is Might be another layer to the joke.
She is taking an english exam after all