So, I reset back to level 7… and the item is from level 3, one of the random new vocabulary that was added well after I had passed the level, and most likely during my long absence…
But… 日の出… the “EXIT OF THE SUN”… That feels more like a sunset to me, not a sunrise. Exiting the sky… I mean, I read the explanation in the lesson… but…
Is this really how the Japanese feel? Is the Sun exiting its bedroom after waking up, coming out to say “GOOD MORNING, WORLD!”? Or…
Yeah, I’m mostly interested in the etymology of this word.
Thankfully, the word itself I’ve heard in anime at least a few times - the reading was familiar sounding - so, I’m trying to remember that it’s sunrise based on that alone.
日の出 = SUNRISE!
… Hopefully, now that I’ve made this post, I will forever remember…
When something does the action 出る, it “leaves a place and comes into view.”
You don’t usually use 出る for “leaves a place and disappears from view.”
So, while 出る is translated as exit, it has that built in expectation of “you can see it after it exits.” Or as you put it, “it comes out” with a sense of motion toward you.
… then is there a word for that? ^
If something disappears… Exits and vanishes from sight, or from existence, I guess?
Huh. Thank you, Leebo. As usual, you are most helpful! *bows*
(SO still the opposite from my own 考え方, though… I don’t think of people or things exiting and still being seen… that only happens in places like restaurants with large, floor-to-ceiling windows, in my experience… You’re at a McDonald’s and you see someone walk out the glass door… y’know? But I’m not usually in a McDonald’s…)
Wow. To me… That is so opposite. “There he goes…” I can still see him. (In my mind, if not on the street, walking away.) Exit has so much more finality to it, in my mind.
Just…
Wow. I can’t fully wrap my head around this… I wonder how much this aspect of the language has affected Japanese philosophy, and vice-versa…
And… You edited… to now include 出… But… I was responding to 行った on it’s own… I think. Can’t 100% remember you were so fast at the keyboard. You ninja! *smiles*
Like a bear coming out of his cave, exiting his cave?
… But… why do you think that?
However, yes, to:
… Yeah, I can agree with that. Or… but also, I think more of that as being when the sun comes out from behind a cloud. The bad weather is going away… More than a sunrise… *scratches cheek thoughtfully*
A lot of things in Japanese use 出た, like if you’re waiting for someone, “oh, they came out/there they are”, or if you’re looking at a faucet, “the water came out”. It’s also pretty common in everyday talk/anime.
So the general concept is still a sun appearing, yes? A sunrise is closer to that image than a sunset.
Either that, or just remember that they use the opposite of the logical composition because, and this will blow your mind, but a sunset is 日の入り. This isn’t on WaniKani, instead WK teaches you 2 other ways, but you’ll get there eventually.