日の出 - Why "Sunrise" and not "Sunset"?

So, I reset back to level 7… and the item is from level 3, one of the random new vocabulary that was added well after I had passed the level, and most likely during my long absence…

But… 日の出… the “EXIT OF THE SUN”… That feels more like a sunset to me, not a sunrise. Exiting the sky… I mean, I read the explanation in the lesson… but…

Is this really how the Japanese feel? Is the Sun exiting its bedroom after waking up, coming out to say “GOOD MORNING, WORLD!”? Or…

Yeah, I’m mostly interested in the etymology of this word.

Thankfully, the word itself I’ve heard in anime at least a few times - the reading was familiar sounding - so, I’m trying to remember that it’s sunrise based on that alone.

日の出 = SUNRISE!

… Hopefully, now that I’ve made this post, I will forever remember…

3 Likes

It has to do with the nuance of 出る.

When something does the action 出る, it “leaves a place and comes into view.”

You don’t usually use 出る for “leaves a place and disappears from view.”

So, while 出る is translated as exit, it has that built in expectation of “you can see it after it exits.” Or as you put it, “it comes out” with a sense of motion toward you.

31 Likes

*tilts head* Really?

That’s interesting. But…

… then is there a word for that? ^
If something disappears… Exits and vanishes from sight, or from existence, I guess?

Huh. Thank you, Leebo. As usual, you are most helpful! *bows*

(SO still the opposite from my own 考え方, though… I don’t think of people or things exiting and still being seen… that only happens in places like restaurants with large, floor-to-ceiling windows, in my experience… You’re at a McDonald’s and you see someone walk out the glass door… y’know? But I’m not usually in a McDonald’s…)

1 Like

If it were a person walking away and leaving, I would probably say 出て行った.

I realize that has 出る in it… but still.

It’s always more complicated than that, but that was my best try to explain why 日の出 means sunrise.

4 Likes

But…

Wow. To me… That is so opposite. “There he goes…” I can still see him. (In my mind, if not on the street, walking away.) Exit has so much more finality to it, in my mind.

Just…

Wow. I can’t fully wrap my head around this… I wonder how much this aspect of the language has affected Japanese philosophy, and vice-versa…

And… You edited… to now include 出… But… I was responding to 行った on it’s own… I think. Can’t 100% remember you were so fast at the keyboard. You ninja! *smiles*

2 Likes

Is there a “vanish” then?

Hmmm… That must also be why 出社 can also mean “Coming to work” and not just “Going to work”?

(I also felt that strange, but it made a sort of sense at the same time, too, so I shrugged it off.)

1 Like

消えた? :eyes:

You hear it a lot in anime.

8 Likes

Hmm… Maybe?

I wonder if there’s a way to combine them.
(Totally just throwing kanji together here, but: 出消えた? (EDIT: @Leebo does that work?))

And then also, if 日の出 is the word for sunrise, what’s the word for sunset?

When I see the character 出 I think “Come out”

So if the sun comes out, that’s a sunrise.

13 Likes

And if the moon hits your eye like a big pizza pie, that’s amore.

9 Likes

Like a bear coming out of his cave, exiting his cave?

… But… why do you think that?

However, yes, to:

… Yeah, I can agree with that. Or… but also, I think more of that as being when the sun comes out from behind a cloud. The bad weather is going away… More than a sunrise… *scratches cheek thoughtfully*

1 Like

No wonder I’ve always been in love with Sailor Moon.

… ^_^;

*sigh*

月がきれいな。。。

3 Likes

I think this mostly says that ‘exit’ is not the best one-word translation for 出る, if you’re going to limit yourself to a single word…

8 Likes

A lot of things in Japanese use 出た, like if you’re waiting for someone, “oh, they came out/there they are”, or if you’re looking at a faucet, “the water came out”. It’s also pretty common in everyday talk/anime.

9 Likes

I usually hear and see 来た!, however. Quite literally “it came!”/“he came!”.

2 Likes

In that case, no… it’s not as if you can see him, literally or figuratively… but he “went out into view” in the greater context. If that makes sense.

That’s if they came somewhere, I was talking about waiting for them outside of their house/class, for example. Should’ve specified.

Well now you lost me

So the general concept is still a sun appearing, yes? A sunrise is closer to that image than a sunset.

Either that, or just remember that they use the opposite of the logical composition because, and this will blow your mind, but a sunset is 日の入り. This isn’t on WaniKani, instead WK teaches you 2 other ways, but you’ll get there eventually.

3 Likes

… It doesn’t. But, thanks for trying? ^^;

Though, thank you for clarifying that you can’t still see the person who left, with that expression.