I know both mean to ‘go out’ but can someone help explain the nuances with the two?
From what I can gather looking at example sentences on Jisho.org…
出かける is more for journeys; for example…
ゆうしょくに出かけませんか。- How about going out for dinner?
出る is more for when something happens; for example…
表に出ようか。- How about we take this outside?
月も出ていない闇夜だった。- It was a dark night with no moon.
Hope that helps.
I see, I was looking on Jisho too and it does seem that 出かける is more for journeys.
Thanks for clarifying.
You can browse through the pages of 出かける phrases here for further enlightenment.
Although quite similar, 出る is a bit more general in terms of exiting/leaving/coming out of etc
出かける always feels more volitional/intentional to me - like going to the zoo as opposed to coming out of an elevator.
I’ve always understood the first to be more “to go out” as in “lets go out to dinner, lets go out and have some kind of experience”
the second is more like exit or leave, you’ll see it on “exit” signs for example. The second one also is used in a lot of contexts (it has 20 meanings on jisho, for example). If you appear on tv you would say テレビに出る, with 出る meaning “to appear”
Ah I get it now, thanks guys!
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.