Chapter 22 was kinda hard to read (in terms of Japanese).
Plus I feel like I’ll never quite understand the nuances of なんか.
Chapter 22 Page 122
自分なんか 女のかっこして喜んでるような
This is after being called a coward, so I interpresed as something like… “What about you? Enjoying looking like a girl.” But I’m not certain about the nuances…
And then (Mako?) says ようななんですか? and I’m not too sure about that either. Is the offense just at the “look like” part or am I missing something else?
I’m not looking at the book right now, but if I remember correctly this was when Maho was mouthing to Mako, and the important thing here is that ような was about to modify something, and Maho stopped just short realizing what she was going to say (and in front of her brother, who she would be indirectly callong the same thing). Mako prompts her to finish, with the ようなんですか?
If I remember correctly Mako then says that they had the feeling that Maho was about to say something terrible that Mako could never forgive, but since she stopped short, fine. So yeah.
Dunno what she would have said. I guess something like オカマ, but I don’t really know how to hurt people in Japanese.
It took me several reads of that page to understand, but it’s what @QuackingShoe said. Maho cut herself off before actually saying the derogatory word/phrase that would have followed ような, which is the only reason Mako lets the slight pass.
And I posted an explanation of the rest of the page after that here.
Chapter 40 was a nice read (though poor Takatsuki). I love how ちーちゃん just does whatever she wants! Also I read the last 7 pages without looking anything up, and I’m pretty sure I understood almost all of it.
Only thing I didn’t quite get was:
Page 174
まほ:なに~~~ お前ら ヨリ戻っちゃてんの?
シュウ:そんなんじゃないよっ
Maho says this to Shuu and Takatsuki. Is she joking that they got back together or something like that? That’s just a guess since 戻る can mean “to return” and by Shuu’s response, but I really have no idea.
I just read chapter 43. It was super weird because one of the scenes I could picture right out of the anime. That’s the first time that happened so far reading the manga.
So instead of buying the next aria yesterday, I actually went ahead and rented the rest of this series. Hm. Well, guess I’ll have to let them rot until a day before I have to return them read them now, then.
I have no idea. That’s the first manga I ever rent, ever. I usually just buy and sell later.
I was complaining that I couldn’t find the second volume at book off when my spouse told me to check if it was at the library. I just asked at the counter if they had it, and the clerk just came back with the (previous) bundle. I don’t even know where they are stored
First question (I feel like asking) in a while. In chapter 47 (which is apparently mislabeled as 45).
Page 128
お前にロミオなどと
いう名前をつけた
覚えはない
覚えがないのも
無理のない話
昨晩寝ないで
考えてようやくつけた
私の名です
I split the words how they were split in the book since it wasn’t clear to me if (for example) つけた was modifying 私, or if it’s supposed to be the end of a sentence.
I’m not really getting what 覚えはない・覚えがない means.
Is this Juliet basically saying that she (or he in this play? I can’t keep track) wants to take Romeo’s name? Or maybe I’m mixing something up because of the parts I’m not getting? Or maybe I’m not on the right track at all…
I mean, it seems like this is just here to push the story forward with Takatsuki suggesting they switch names, but I’d still like to understand it better.