So even though it’s above my level (I’m currently preparing for the JLPT N2 and this is predominately N1), I’ve decided to (super slowly) begin reading the Japanese translation of the Lord of the Rings (partly because there still is a LOT of N2 grammar, partly because I love LOTR and just want to do it). I made a Quizlet already for vocab and phrases from the cinematic version of The Fellowship to help me get through, and now I’m tackling the book.
So I have a question of something at the end of the first sentence: 袋小路屋敷のビルボ＊バギンズ氏が、百十一歳の誕生日を祝って、近く特別盛大名祝宴を催すと発表した物で、ホビット村は大騒ぎ、噂はそれでもちきりでした。,
I get everything except for the very last phrase, 噂はそれでもちきりでした. In the original, of course, it says, “there was much talk and excitement” but I don’t see how それでも makes sense here, and I have no idea what ちきり is supposed to mean.
Also, here’s the Quizlet for anyone who’s interested. https://quizlet.com/297243783/lord-of-the-rings-the-fellowship-of-the-ring-japanese-vocabulary-diagram/