安心 can mean (customer) support?

Hi, I was watching this japanese computer commercial 乃木坂46「マウスダンス」篇 フルバージョン マウスコンピューター - YouTube (don’t ask) where they use several puns in the lyrics. The first verse is:

マウス マウス

パソコンマウス
国内生産してマウス
きちんと手作りしてマウス
マウス マウス
パソコン買うなら
キャー!!

あんしんでチュー

They use マウス (mouse) instead of ます here and でチュー (chuu as sound of mouse) instead of です. Supposedly the あんしん can either mean ‘relief’ (safe from cat) or ‘support’ (if you want to buy a computer there’s the customer support). Can someone comfirm or explain this usage of あんしん please?

5 Likes

I think the implication is that if you buy their product, you’ll be relieved and safe from problems that they’re implying you’ll have if you buy from a different brand. Just typical marketing speak, perhaps harder to tell since it’s dressed up with the moe and mouse puns.

Edit: Also, I’ve never seen any indication that 安心 could mean customer service, did you hear that from a specific source?

5 Likes

I’d probably translate it as “no worries” or being free from worries, though it’s not a direct translation.

5 Likes

just passing here to say your level is really high in japanese.

Currently or even I guess for the next 10 levels I would never understand pun in lyrics in japanese :sweat_smile:

2 Likes

That’s how I would understand it as well. 安心してください - please, do not worry.
Though in articles I often see 安心 as literally “relief” like “disaster relief”.

I’ve also seen this commercial recently, but only just now realized it had lyrics :joy:

3 Likes

If you buy the computer from us

You’ll be safe

It’s implied that the safety is provided by the support, not that the meaning of 安心 is directly related to customer support. :smiley:

5 Likes

Thanks for posting the question! I’ve seen this commercial on English meme sites, but wasn’t sure what it was about.

1 Like

JP dictionary defines 安心 as
気にかかることがなく心が落ち着いていること。また、そのさま。

It’s hard for me to translate properly but it’s sort of being calm because there’s nothing weighing on your mind.

No mention of customer support, and I haven’t seen it used in that meaning personally.

But as other people said it’s not supposed to directly mean customer support. It means if you buy from them they got you covered, relax and don’t worry, Mausu.

4 Likes

Okay first I need to put out the disclaimer that someone posted his own translation in the comments. I didn’t get the puns (or even most of the lyrics) just from hearing it…

That’s also my primary source here, although later I noticed this message written in the video (yes there’s not only cute girls)


which contributed to my confusion. Now that I think about it, it could still just be peace of mind that is maintained by their customer support :thinking:

1 Like

For those interested I’ll quote the guy posting his translation. I hope I don’t offend against any copyrights:

Koal

Lyrics:
TN: In every line that ends with “(mouse)” there is actually a little pun. They end every sentence with “mausu” (mouse) instead of the usual “masu” (kinda like “desu” but for verbs). They also exchange “desu” for “dechu”, “chu” being the way japanese people imitate the sound of a mouse.

Mouse, mouse
Mouse Computers

Dometically made! (mouse)
Hand-maded with care! (mouse)
Mouse, mouse
If you want to buy a computer…

hiding from the cat
What a relief! (Which can also mean “Call our support services!”, another little pun)

Mouse, mouse
Mouse computers

We have 24hr support service! (Mouse)
Even at 2am we’ll be waiting for you! (Mouse)
Mouse, mouse
If you want to buy a computer…

hiding from cat
… we’ll be here for you!

And here is his follow-up explanation:

english usually uses many words and structures to contextualize a sentence. “Call our support service”, for exemple, specifies an action they want the listener to take (“call”), and who they want the action to be taken upon (“our”, implying “us”).
Japanese on the other hand usually lets a sentence gain meaning through the context in which it was spoken.

The mouse girl says “安心でチユ” (Anshin dechu). “安心” can both mean “relief” or “support” (as in phone support for clients). In the context of mice hiding from a cat the sentence could be understood as “i’m relieved!” or “what a relief!”, while in the context of the song it would be “if you want to buy a computer… (our) phone support (is a thing, y’know?)!”

[Citation needed]

4 Likes

Agree with the [citation needed]. None of the 国語辞典 I have checked give any indication 安心 can refer to customer support. Customer support is usually サポート

1 Like

Indeed. Seems more and more fishy. I will try to contact him.

OP came for an explanation and left with the valuable life lesson that usually people on the internet aren’t as good at Japanese as they might have you believe.

7 Likes

Haha :man_facepalming:t2:
To my defense, a japanese person (supposedly) praised the guy for his insight:

AKIRA 2019

@Koal
As a native japanese speaker, I think your transration skill is amazing.
Especially, I felt your geat insight and keen linguistic talent from the commentary about the connotation of 「安心でチュー」.
I didn’t notice it until you had mentioned.
You may be better than me.

Edit: He must be japanese since he wrote “transration”

1 Like

Considering a native speaker never considered that 安心 could mean customer support until this person mentioned it, that’s kind of leading me to believe that they’re reaching a little bit. “I didn’t notice it until you had mentioned.”

6 Likes

If you google for 安心 or 安心サポート you can find various examples of it being mentioned in the context of customer support:

1 Like

weirdly I was just watching their commercial on youtube just the other day (after skipping youtube ads :slightly_smiling_face:)

This is getting interesting again…

It’s about cute girls being chased by a giant black cat

1 Like