Come on, man. I was finally getting people to believe that I’m watching these things for language learning purposes…
Oh certainly, anshin and support can go together. Anshin doesn’t mean call our customer support though. Care can be found in similar contexts like with “customer care”, but you would never translate care as meaning customer support, for example.
Lesson 2: japanese people praising foreigners Japanese ability is often exaggerated. I don’t think the Japanese guy actually thinks the translators japanese is better than his, and the fact that a native didn’t think of anshin as meaning customer care kinda is a tell haha.
Overall, I think it was just a poor translation and wouldn’t read too much into it, my friend.
Well, I mean, he’s praising a dude for translating a jingle where the hardest word is 国内生産.
Don’t get me wrong, I’m not knocking the guy, but the 日本語上手 phrase is a thing for a reason.
Yeah, I can kinda get that angle. 安心です is generic enough of a sentence that you can read all kinds of stuff into it.
I think it’s extra step from “support” to “phone support” that’s reaching. It’s just not specific enough to be the latter. Maybe if they flashed the support number onscreen during that part of the song I’d buy it.
To be fair, he did a really decent job at picking up all the puns, have to admit that.
The song is pretty good for that, I think! Not full of complex multi-kanji words, but you have context, puns, etc.
From my personal experience, I get the impression 安心 defines a feeling more than an actual word or phrase. I always had trouble directly translating it, because it’s used so ubiquitously. So kind no wonder the Japanese native didn’t find the translator’s work strange in that respect.
Any time I hear 確かに言われてみれば… I take that to mean “Dunno what you’re talking about, but I don’t want to argue about it.”
Little piece of trivia for all you nihongo lovers out there:
In Okinawan Dialect this exact phrase can also be translated as “Please call our customer service”.
Ok, I think I get it
Thank you all for your input.
Here is his reply:
Hi there [@huzel], english isn’t my first language, so it seems the way i expressed myself was a bit confusing, and for that i’m sorry. 安心 doesn’t directly translates into the english word “support”, that was just the best way i found to adapt and explain the pun in english using a single word/sentence, just like it was done in japanese. What the mouse girl literally says (in the context of the song) is more or less “if you want to buy a computer… (be) relieved (for we are here)” but that sounds way too arrogant in english, while in japanese she’s just confidently suggesting the listener should contact them.
I now realize better translations could be done using figures of speech like “don’t sweat it, we’re here for you” or “we got your back”, but those didn’t occur to me at the time.