Just finished this chapter, really enjoyed the short 店 stories! So far I’ve been able to fully understand almost all of the sentences. I’ll put here the ones that left me guessing the meaning of some parts so that any of you can share your thoughts as well if you want. I’m reading the ebook so I don’t have the exact page numbers, sorry! But I put them in order of appearance, starting from the 6% mark of the book (around the final part of the 一つ目ゴリラと老紳士の話):
-
安すぎたかな。人間の貨幣の価値を今一つ知らないんでね。
What is the real meaning of 今一つ here? “I don’t (quite) know the value of human currency” or something?
-
別の世界なんてものがあるなんて。
This is more an observation than a question, but why so many なんて xD . The first one means"like" and the last one is just an exclamation, right? “Things like other worlds do exist!”
-
ちょいと用事が済んだら、さきほどの、その詫びといってはなんだが、案内してあげようかと思ったのだが、かまわないかな。
I’m not quite sure if I got the overall meaning of what the 老紳士 is saying (the bold parts are terms that I’m having trouble). My loose translation: “If I can finish some errands, about that apology I said just a while, I thought about offering you some guidance, if thats alright/no problem?.”
-
それらの店で売られている品物の数々は、どれも裕司やいずみには全く手の出ない金額か、買って手元においてもほとんど意味のないようなものばかりだった。
This was the sentence I was most troubled with (the bold part ). I found about the 手が出ない expression later, which helped a little bit. I still get thrown off with the amount of expressions/adverbs like において、ほとんど、ような, ばかり all together like that. Loose translation: “As for those stores numerous selling goods, all were completly out of (paying amount) reach for Yuji and Yuzimi, and in terms of (having) money at hand to buy, (those) things just looked mostly without meaning”
-
じゃあ、あっちにいっきな。それからそこの死体ども、あんたらも無一文だろうが。
Last one! Is the shopkeeper saying that Yuji and Izumi seem as broke as the dead corpses? 
In any case, this is the first japanese novel that I’m reading and it has been a experience far better than I thought it would! I’m really glad with how much I can understand so far. Looking foward for more!