Finally sitting down with some time to write a few questions! As I said, I decided to chose one sentence per page (the one I least understood!) and to go with general understanding for the rest. Currently on page 63, and eternally grateful to all the people updating the vocab sheet, as there’s no way I would have time to decipher the book AND look up every other word… Thank you thank you thank you! I’ve updated it as much as I could while writting this post
So, here goes:
First, I’m confused why some furigana don’t match the kanjis (or at least any readings I know)… Is it a common occurence? For instance on page 59, when Nyanko says あれは低級妖怪が扱えるものではない:
低級妖怪 is read おまえなど, and while I understand what the author is trying to do, if there were no furiganas I would have read this asていきゅうようかい, which also makes sense… How are we supposed to know when the reading of the kanjis is impossible to predict?
On page 60, lower panel:
名をよばれればけしてさからえぬ契約書のたば友人帳。
I think I understand the gist of this sentence, but not super clear on how it works grammatically…
名を: names
よばれれば:if called
けして: never
さからえぬ: has gone against
契約書: written contract
たば: bundle
Something like: If their names were called, they could never had gone against the bundle of written contracts: the book of friends? Not sure I’m getting this right if anybody cares to correct me
Page 61: those first two sentences top right, while I get the general meaning, are a complete mess for me… Anybody else struggling with those?
Mid panel on the left:
どこでききつけるのか放めんを求め訪ねてくる者も増えはじめ、徐々にではあるけれど名を返す日々かつづいている。
I’m also not sure of this…
どこでききつけるのか: something about youkai hearing the rumour anywhere?
放めんを求め訪ねてくる者も増えはじめ: the visits of youkkai demanding to be set free begin to increase?
徐々にではあるけれど名を返す日々かつづいている。: little by little the returning of names became a daily non-stop occurence (that’s really my broad understanding…)
Page 62 mid panel:
つまらん奴だ友人帳がガンガン薄くなっていくでわないか…いつそのこと隙をついてこんなガキ食っちまおうかな
I think I understand the first part (“You’re a boring guy, the book of friends is steadily becoming thinner") though I’m not sure what ガンガン means in this case… Second part I think I understand as well as meaning "I should use this chance to eat you”, but I don’t get the detail of it, and I know this kanji: 食 is not the one used in the book, but I couldn’t find it (the one on the book has a small mouth radical to the left of it).
My best guess:
いつそのこと: preferably
隙を: his weak spot
ついて: concerning
こんなガキ: such brat
食っちまおうかな: ??? (I assume it means something around eating?)
Page 63 first panel, Touko-san is speaking:
私たちにもばんばん甘えてね。家族が増えて幸せだわ
Just making sure I’m getting this right. Couldn’t find any relevant meaning for ばんばん other than “at a fast pace”… I think the first part means "we’re (very?) spoiled (I’m guessing she means “lucky”?). Second part: "the addition to our family is a blessing". Unless it’s all one sentence that means "Aren’t we spoiled, our family is increasing at such mad pace, what a blessing!" (I’m being super liberal here )
Phew! Sorry for the huge post, but again I can only sit down once in a blue moon to write questions… Where are you guys at? How behind am I ? Not much if I base myself on the Google doc…
Ps: wasn’t sure if I should blur the Japanese sentences too? I figured those able to read those at a glance would be way ahead of me lol!