夜カフェ ☕ Chapter 12 (Beginner Book Club)

夜カフェ :coffee: Chapter 12 (Beginner Book Club)

Start date current chapter: 25 June 2022
Previous chapter: Chapter 11
Next chapter: Chapter 13
Home thread: 夜カフェ Book Club Home Thread
BBC Home thread: Beginner Book Club

image 240x370, 75%

We are reading the first volume of 夜カフェ as the Beginner Book Club!.
This thread is for chapter related discussion. We are reading together from the aforementioned date on, but this thread will be kept open mu~ch longer (like 10 years longer). So don’t be shy to ask questions even if you are late to the party :heart:

Vocabulary List

Feel free to add any words you looked up as well! Page numbers may be off by one or two because of differences between physical and digital editions, but we try to keep the words roughly in order of appearance

The book is also available over at koohi.cafe (formerly known as floflo).

Discussion Guidelines

  • Please blur / hide any major events in the current week’s pages (however early they occur), like so: [spoiler]texthere[/spoiler] result: texthere
  • When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked
  • Join the conversation — it’s fun!

Participation poll

  • I’m reading along
  • I’m planning to read but haven’t started yet
  • I’m from the future and reading way later
  • I’ve read ahead already/read the book before
  • I’m not reading, just passing by

0 voters


I’m being more nitpicky this chapter and so I already have a quite a few questions for the first page lol.

Page 88 Digital
  • In 「子供たちの食堂 ― 夜カフェ。 近所の小学生、一人で夕ごはんを食べる…」 what is the first で here exactly? (Also, the ひとりで I assume suggests “to come alone” rather than “those who eat alone” right?)
  • In the exchange 「ちがう!」 ヤマト君の大声に続いて、「もう、わかってるんだから」 ティナちゃんの反発の声があがる」 is 「続いて」 the 5th definition here as in “Following what Yamato said, Tina said…”?
  • In 「ランチョンマットやコースターなどをてづくりしたり…」, など I assume is the “and the like” definition here or is it something else?
  • Also in the above sentence, we have したり. Over time I’ve come to understand ○したり as “while doing ○” or “around the same time as doing ○”. I haven’t been able to find anything on this though.
  • In 「だったら、やってみな」, what is 「やってみな」and how is it broken down?
  • I don’t think I understand 「あたしはおかしくてたまらない」. “I couldn’t help but laugh”? (I assume so because of what comes after it 「笑ってる場合じゃないだろう」 “it’s not a laughing matter”)
  • In 「ティナちゃんは反発しながらも、最終的には、たよっている」 is it this?
  • 「もちろん、あたしだって、バシバシ怒られる。」 I assume this is Hanabi saying that “of course, yamato got angry even at me without holding back”? And だって here is indeed “even” yes?

On a more general note, こと and 方/ほう are used all the time and so far I have a pretty good general idea of how they work and what they mean, but not enough to, say, use them in a sentence myself (It’s also possible I’m overcomplicating them in my head). If you know of a good article or something talking more about either or both, I’d appreciate that.
And thanks!

Page 88

で I believe here is functioning as the connective form of desu (or て-form of desu, if you prefer). “Those that are the neighborhood grade-schoolers and…”

一人で夕ごはんを食べる means to eat dinner alone. The sentence doesn’t say anything about coming or going anywhere - it’s a poster basically stating that they are looking for grade-schooler that eat dinner alone (so that they can invite them to the Yoru-cafe)

That’s my understanding too.

I agree that’s the meaning of など there. The や particle already tells us that this is a list of examples, so ending that part of the sentence with など reinforces the idea that the list is not exhaustive.

My understanding is that this comes from the grammar point たり~たりする, which gives examples of actions (very similar to what など is doing to the nouns). Basically it’s listing (non-exhaustively) the kind of work they need to do for the cafe. したり is used here because たり uses the masu-form of verbs, so it’s する+たり = したり.

たり~たりする | Japanese Grammar SRS

I believe this is a very informal abbreviation of やってみなさい:

やって => Te-form of やる, to do.
やってみる => to attempt to do, to try to do.
やってみなさい => to try to do (as an order or command).

So basically Yamato-kun is saying “If that’s the case, then try to do it!”

Yes, that means “I couldn’t help but find it funny”. This is using a grammar structure てたまらない that comes from the verb 堪る (たまる → to endure). てたまらない means the preceding verb happened to the degree that it couldn’t be endured or beared. So literally “I found it so funny I couldn’t endure it”, or in more normal English, “I found it very funny”.

てたまらない | Japanese Grammar SRS

Yes, I believe so.

I believe だって here means “as well” or “also”. Hanabi is saying that she also got scolded by Yamato-kun relentlessly, just like it happened to Tina.


Many thanks for the links and the detailed answers :smiley:

Story comments

The first night of the Night Cafe was so heartwarming! Also, the title of the next chapter doesn’t bode well for that talk of Yamato potentially moving to a different country :disappointed:


I think it uses the た-form (+り), not the masu-form. I agree with everything else, and learnt a lot from your post - thanks!

Like last chapter, I’m very much lagging behind, but I’m finally getting to properly going over this chapter. Here are my first questions:

ebook page 138:

  • 「やればいいんでしょ。やってやるわよ。」
    It seems good to do it. I’ll do it.”? Seems like a weird thing to say.

ebook page 139:

  • ティナちゃんに負けないくらいの大声で答える。
    Is that literally “I answer in a loud voice so loud that it doesn’t lose to Tina-chan’s voice”? 負けないくらい has the translation of “as much as possible; unbeatably; unsurpassably”, but I don’t see how the ティナちゃんに would factor into that?

  • それでも、一生懸命に教えてくれようとするヤマト君を見ていると、素直になれる
    Is 素直になれる “I can become obedient (?) / honest (?)”? Why is なる in potential, and not just plain なる? And how is she obedient/honest here?

ebook page 140:

  • それからのあたしは、なにも手につかず、「ヤマト君のこと気になるんでしょ。愛子さんといっしょにリビングにいれば?」とティナちゃんに、ニヤニヤしながら言われてしまった。
    What is なにも手につかず? I understand the “while not” ず ending, but not what the phrase means.

  • それからしばらくして、自宅の玄関のドアがバタンとしまる音がした。カフェをのぞきこんだヤマト君に早紀ちゃんが自宅の方を指差す。ヤマト君にも連絡がいったのかもしれない。
    I’m a bit confused by what’s happening here. Is the door sounds (probably) the father leaving? Is Yamato coming from outside into the cafe? And the 連絡 was Saki telling him to come because his father is here? And Saki points towards the house (that is attached to the cafe) because Aiko is there? Tina, Hanabi, Saki and now Yamato are all in the cafe, right?

  • ヤマト君にもにもいっしょに来ないか、みたいなことを言ってた。
    Is that “It seems they talked about whether Yamato will also go together with him”? Or “It seems he asked Yamato if he wants to go together with him”? (And why is it 来る and not 行く? None of the parties seem to be in the target place yet.)


Oops. Sorry.

Pages 138-140

I’m not completely sure why you are using “seems” there. This is using the conditional ば, which basically is used when proposing hypothetical situations. “if (I) do it, it’s fine, isn’t it?” or maybe a more natural translation would be “As long as I do it, it’s fine, right?”.

Basically here she’s re-inforcing what she said before "もう、わかってるんだから!” => “I get it already!” or “I already understand!”. Here she’s saying she can demonstrate that she already understands. “As long as I do it (it will be clear that I understood)”.

She continues with やってやるわよ, which is difficult to translate, but the てやる construction there is basically stating that she will show him she can do it. She’s literally saying “I’ll do it for you” in a condescending tone that represents her decision to challenge the “違う” that Yamato-kun told her a few lines earlier…

So, a few lines back Yamato-kun keeps bickering with the annoyed Tina, to which she replies with 「はい はい。 はい はーい!」in a loud voice. Then, a few lines later, Yamato-kun is annoyed at Hanabi for laughing at the situation, so he reprimands her:

「笑ってる場合じゃ ない だろ。」

In this context comes the 負けないくらい sentence. Hanabi is saying that she replies just as loud as Tina just replied a few sentences earlier (literally, in a voice loud enough not to lose to Tina’s voice). Tina is being used as a comparison, since Hanabi is replying the same thing Tina just did, in the sentence that follows the 負けないくらい one:

「はい はーい!」

I’m not quite sure about this one either.

My best guess is that, in the current scene, both Tina and Hanabi are being defiant towards Yamato-kun, but inside (like Hanabi mentions in the preceding sentence), they are both relying on Yamato-kun.

However, they are not honest / upfront about that. I believe that’s what the 素直 refers (note that usually 素直 is used for honesty when it’s about one’s feelings in particular); that as long as she sees Yamato-kun doing his best to teach them she can (eventually?) become more open about how she feels.

It’s a slightly more formal phrasing of につかない, that means “unable to concentrate”.

So, Aiko-san house is described as having the cafe and the inner home. Aiko-san is talking to Yamato’s father in the living room of the inner home, while Hanabi, Tina and Saki are at the cafe discussing the Yoru-cafe plans.

Eventually they hear the main door to the inner home closing, which is indeed the father leaving. Before this scene begins, it’s not very clear where Yamato-kun is, but it seems that he could be at his part-time work or outside somewhere - the idea is that someone called him (ヤマト君にも連絡がいったのかもしれない) and he arrives and looks into the cafe.

When that happens, Saki points Yamato-kun towards the inner home (so that he can talk to Aiko-san, who is probably who called him back).

So here, Saki-san is quoting what she heard Aiko-san and Yamato-kun talking, and they are talking about what the father said. So, いっしょに来ないか is basically what father is proposing to Yamato-kun, indirectly through Aiko-san: “Won’t you come with me?”.

In this case, certainly no one is in the target place right now, but just like in English, such invitation can use “come”, since they would be going together.


Sadly I didn’t find enough time this weekend to finishd 12&13 but at least I finished ch 12 now. Also read the あとがき just because. It doesn’t spoil anything so it’s fine :smiley:

Just had to chime in that our speculation from the last chapter about how the kids get home was answered by this one sentence:

愛子さんと早紀ちゃん、そしてヤマト君が子どもたちを送っていく. So they actually bring them home one by one ^^


I got the “seems” from でしょ! But your translation makes a lot more sense.

Thanks for the detailed answers!


I still had soooo much marked this chapter, but it turns out that I could figure out most of it by myself after all! Only a few questions remain:

ebook page 141:

  • だけど、お父さんが帰られたあとも、ヤマト君の様子にまったく変わりはなく、いつもどおり料理のレッスン中は、どなり声がひびいた。
    Why is が帰られた passive? The father “was returned home”?

ebook page 147:

  • その姿にはげまされるから?
    What does 姿 mean here?
  • そのほうが気が楽だって。
    I somehow can’t parse this sentence at all.

New stuff that I learnt!
  • たハンバーグにかけるデミグラスソースは、味見したけど、めちゃくちゃおいしい。
    I’m not a 100% sure, but I think that this けど might be the second use under “What Is けど?” from けど: Why Are Japanese Speakers Always Ending Their Sentences with "But"? - “けど can be used to add context to what you’re about to say as well.”
  • 食事が進むにつれ、口も軽くなってくる。
  • につれ

Some story notes

I was a bit surprised that Risa picked up on Hanabi being bullied with so little information! I wonder if she is getting bullied too? And then dishing out advice on how to behave at school to avoid being builled.

Also wow, Tina is speedrunning friendships. From “stop meddling with my affairs” to “Hanabi” without any suffix in what, a month? :smiley:

…don’t let Yamato hear that, Hanabi :stuck_out_tongue:

And I’m a bit taken aback by how philosophical Hanabi suddenly gets at the end. Like…

みんな、いろいろあっても、さびしくっても、一生懸命がんばっているんだってことがわかるから? その姿にはげまされるから?
…or maybe it’s just because you were starved for company in which you aren’t bullied, and that’s why you enjoyed working and talking and eating with them so much, Hanabi.

And 人間関係が苦手なあたしたちなのに、どうしてこんなことをしたくなったんだろう。 feels like a weird sentence to end a chapter that was extremely successful. It feels more like something you’d say in the middle of something going terribly wrong, and in general I would’ve more expected this chapter to end with Hanabi falling exhausted and happy into bed.

Sorry for the late reply but I had a busy day ^^

ebook page 141:

So the passive has two functions in Japanese. One is being passive and one is being polite. You can only rule out one or the other by analysing the sentence in detail. In this situation I think this is just the polite for meaning the same as お父さんが帰ったあとも. Was also shortly surprised on seeing it here.

ebook page 147:

I read it as the normal 姿 meaning. In context (その姿 refers to the last sentence) shes wondering if everyones “figure/state/whatever” of giving it their all while being sad, having much on their plate is the reason of her encouragement/being cheered up (and that in turn with から is the reason why she feels so close to them so fast).

Hard to explain >.<

そのほう - that way refering to the previously said/thought thing.
が - marking the subject
気が楽だ - is at ease/ feel good
って - quotation

This sentence also refers back to the last one. そのほう picks up the thought in the prevous sentence that without interpersonal relationships it is better. 気が楽 is a set phrase meaning feeling at ease, feeling good. The って is the the quotation and since the previous sentence ended with 思う and this sentence refers back to it we can assume the verb would also be 思う. So all in all something along the lines of
“I thought in that way (no human relationships) I would be at ease/I would feel better” (liberal translation)

Not the best explanations but thats what I took from it.


As always, thanks for the explanations. I think I got it now!