I agree, action oriented manga are usually really hard to read. Two examples of manga that are almost impossible to tell what’s going on are jujutsu kaisen and tokyo ghoul. I read jujutsu kaisen because i know I’ll miss out on like 70% of all the awesome fights while reading but I’ll get like 70% of the story, when the anime comes out I’ll get 100% of the awesome animation and maybe 77% of the story (笑)
Tokyo ghoul is also really hard to untangle.
My favorite manga have very little or easy to follow action, the land of the lustrous is a great example of this as is hanako kun which is usually very light on action except in specific situations.
I really enjoyed the Land of the Lustrous anime! That was one of the series I was most excited about continuing once I learned to read Japanese. I have a whole list of anime that only got one season, had an anime-specific ending because the source material wasn’t done yet, etc. to check out.
Finally done with this chapter Hanako takes me really long to read for some reason.
I have one question… What grade is Yashiro in? She says she is 高等部一年, and the new kid calls her 先輩.
If she is in the first grade of high school… what grade is he in? Does this School include 中学校 and 高校?
Maybe I just don’t understand japanese Schools
Yes your right. Yashiro is in her first year of high school and the new kid his name is 光(kou) don’t remember if it was stated or not so I’ll assume it wasn’t and blur it out, he’s a third year middle school student. This school has both a middle school and high school so that’s why you may be confused.
Also does anyone else get this sad vibe from hanako sometimes?
The combat itself is fairly short, the mermaid fight took two pages and it was the same with yousei. I think it’s more about motivations and setting up some future things.
It’s interesting 'cause he’s also kinda possesive and yabee, but the whole cleaning up rumours thing is very kind.
Had to catch up with the two chapters, so:
I get the sentence, but why is だって being used over just って? It doesn’t seem to be contrasting, unless 部活 is referring to the activities transcurring in general.
She’s saying it’s her fault she got into this mess, fair enough, it’s the expression 元を正せば私の所せい that’s throwing me off. “If the origin was corrected, place of my fault”? It took me a while to figure out which せい it was, seems to be the kana of 所為.
This one’s weird, that を. You’re not losing the もの of the whole “should’ve handled with caution”, are you? Or is that whole thing just characterizing a generic object instead of a situation? I really gotta read up on こと and もの.
I thought at first that this was an explanation, when these guys form a crowd, that’s when they become a monster. But the second sentence says that it wasn’t originally agressive. Deepl translated this as meaning that if you attack it, that’s when the bunnies fight back. I’m not sure of which it is.
Yomichan tells me this is 已む/止む with “imperative negative”, is it über archaic speech?
This is another weird を, there’s not even a verb there.
Here, is けど separating 頼んでおいでなんだ from ヤシロは? The putting trust is happening now, but, Yashiro was almost killed before this.
If disagreeable, towards unreasonable? I imagine は is there to contrast this phrase with what was said previously but I dun quite geddit. Deepl says “If you don’t like it, don’t force it”, does it mean that if it’s unpleasant then it’s unreasonable?
What’s up with the two にs?
Does それらを受け継ぎ modify テメーみてなタチの悪い怪異? Is it just not marked by が?
To confirm, this is a fairly contracted 祓っておかないと言うか, right?
I have no idea what しとこう is. Is it also a contracted しておこう?
元を正す is an expression. So it means something like “If you get to the bottom of it, it’s my fault”. Also, when you have the expression in your paragraph, there’s an extra 所.
注意深く扱っていた = handled with care
はず = should
の = the previous stuff describes the next thing
モノ = thing(s)
So we have “things that should have been handled carefully”. It’s important to note that I don’t think that this “should” implies the things weren’t actually being handled carefully. I think it’s stating an expectation that that’s how the things were handled.
を = the previous stuff is the object of the coming verb
失くしてしまったり = ended up losing. I can’t really explain what the り is doing, as it’s something I just intuit from having seen it a lot, but I feel like it’s used when listing hypothetical situations or something like that.
So the whole thing is something like “People end up losing things they were being careful not to lose”.
何かを攻撃するとき = when something attacks. Honestly, I’m not sure what’s going on with を here. It normally marks the object of a verb, but here, I understand 何か (something) to be the subject.
EDIT: The above is incorrect. Please see @z3aabi’s posts.
は = topic marker
ああやって = like that
大勢 = in great numbers
集まって = gather
変化するんだ = change/transform
He’s saying that they combine when they are attacked. That’s why they are not normally aggressive.
監督し is the verb. This is 監督する. He is saying he monitors all the supernatural creatures in the school.
The first part is saying “Even though I am asking you for this, you were almost killed.” The second part continues, “If you don’t want to, (I won’t) force you…”. He’s trailing off instead of finishing the sentence.
ゆえに means therefore. So this is saying "A sweet girl (可憐な少女) who is taken prisoner by evil spirit(s) (悪霊に囚われた) because (ゆえに) of her noble lineage (高貴な血筋).
Nope. In English, I guess there would be an “and” between those two parts.
それらを受け継ぎ = We inherit those (the tools he was talking about before)
テメーみてなタチの悪い怪異どもから人々を守る = protect people (人々を守る) from wicked (タチの悪い) supernatural creatures(怪異) like (みてな, a rough and tumble way of saying みたいな) you (テメー = 手前)
I think it’s "祓っておかないと(だめ or やばい or something similar)って言うか”. “I mean, we have to exorcise him for the sake of peace in the school”. The peace of the school part is from the part before that you didn’t quote.
I think its the mokke that are doing the action here. It’s something along the lines of ‘when they attack something they get together into a big crowd like that and transform into that huge thing. But in thier original tiny form they’re not the kind that’s made to attack.’
You’re right, that’s what makes the most sense. I think I was reading what made the most sense to me instead of what was on the page. But in that case, I don’t really see how the first sentence leads into the second one. He is explaining that they are not aggressive, and offering as evidence… that they can combine into a large monster to attack things?
If you take the preceeding sentence into account it’ll make more sense. 「勿怪は弱くて臆病な怪異だからぬ」
“Mokke are weak and timid aberrations, so when they want to attack something they have to get together and transform into that thing. Which is why originally they aren’t a type of creature that attacks people but…”
Again the だけど at the end of the sentence is just hanakotrailing off and should be taken with the next panel.