Why is the only correct anwser for 休む “to rest” , when “to be absent” is, from my understanding, a meaning that is used at the same frequency or even more often ?
明日は休みます。 I’ll be absent tomorrow.
学校を休んだ。 I was absent from school
明日、朝の仕事は休むつもりです。 I’m taking tomorrow morning off from work.
Yeah I know, I was just wondering because sometimes they add like 3-4 synonyms and for some important early vocab like this there is only one meaning which ich mentioned and accepted