I was writing a sentence in Japanese for some simple grammar practice and happened to write this:
明日は仕事をしなくてはいけないから今夜は飲まない方がいいでしょう。
I think the sentence in grammatically correct, but I was curious about the verb “to drink” being used in an instance like this. In English, whenever I say or hear things like, “Do you want to go drink tonight?”, “Did you drink yesterday?”, or “How much did you drink?” I automatically associate that with drinking alcohol. Typically, you wouldn’t hear someone asking, “do you want to drink?” and they go for glass of milk.
If the sentence was written or said exactly this way, would it be understood the same way in Japanese? Sure, it would be better to specify that it’s intended for alcohol, but I’m just curious how it would be understood if it were written/said without specifying.