Is there any preference between using 二万 or 二十千 or does it not really matter???
二十千 is not used in Japanese, just like two ten hundred is not used in English
I like this visual representation of how the Japanese counting system works compared to ours ^^
But in English you can say fifteen hundred, while in Japanese you can’t say 十五百, so it’s not exactly worth comparing English to Japanese here.
I was reminded of this for some reason
Imagine at the store if you ask for Teeen dollars.
Just to point out that this isn’t really done in British English, it’s more of an American thing, so it’s not universal.
It’s done in Swedish! #relevant
That’s good to know!
I’m not a native but from living here I got the impression it was reasonably common in the UK for 1100-1900 (but not higher numbers) and Wikipedia seems to agree.
The 1100-1900 thing is also common in Germany. It’s standard for years but common (while technically incorrect) for everything else.
For more irrelevant facts, languages with a “long scale” (e.g. most of continental Europe; also UK before 1950 or so) kinda group in terms of 6 first and then 3.
1,000,000,000,000 billion (million million has also been used in English)
Also in Dutch! #stillrelevant?
Also in Dutch one trillion is een biljoen (pronounced ‘billioon’). A billion is een miljard (milliard) instead
Slightly more relevant fun fact:
Several absurdly large numbers in Japanese are ambiguous because of typos in the oldest text that introduced them to Japan (from China).
e.g. 恒河沙 can be 10^52 or 10^56
I guess you have to be careful when talking about the number of atoms in the Sun.
I think what plant-chan uses as an example is perfectly valid, The comparison was used to provide to the answer with a practical example so to make it clearer.
Of course English is not the same as Japanese, that’s the caveat.
Anyway, i was also curious about if it was correct to say it as in the OPs question
Thanks for pulling up my post from ages ago!
I have never seen or heard anyone in Japan ever use 二十千. I may have seen something like that used in a Japanese textbook for foreigners highlighting the mistake and there’s an incredibly confused Japanese friend/teacher/colleague who thinks for a few minutes puzzling it out, and then says something along the lines of 「スミスさん、did you mean 二万？」(because it’s always スミスさん)
Another question on the topic, is 一千 interchangable with just 千?
Same goes for 一万 and 万, 一億 and 億.
WK includes both versions, so is there a difference in usage?
Also are 一十 and 一百 used or is it just wrong to say/write it like that?
Obligatory YouTube video.
WARNING: contains high levels of stupid
一百 and 一十 aren’t things that exist.
一万 is used almost exclusively over 万
千 is more common than 一千 when talking about 1000 alone, but you do hear 一千, somewhat confusingly, when it’s 一千万. You don’t really hear 千万.
一億 is like 一万