… I don’t hear the g in the regular version (at the beginning of the video).
I think it’s just an artifact from the autotuning.
Oh, I just noticed it in the subtitle. That’s most likely a typo.
… I don’t hear the g in the regular version (at the beginning of the video).
I think it’s just an artifact from the autotuning.
Oh, I just noticed it in the subtitle. That’s most likely a typo.
Ah okay, thank you for the explanation!
From Wikipedia’s Myriad § East Asia,
the traditional numeral systems of China, Korea, and Japan are all decimal-based but grouped into ten thousands rather than thousands. The character for myriad is 萬 in traditional script and 万 in simplified form in both mainland China and Japan. The pronunciation varies within China and abroad: wàn (Mandarin), wan⁵ (Hakka), bān (Minnan), maan⁶ (Canotonese), man (Japanese and Korean)
There’s a very regular structure to the construction of large numbers which is nearly the same across all the languages.
The only big difference I know about is that trailing multipliers can be implicit in Chinese. For example, 4500 is 四千五百 across all languages, but usually Chinese would say and write 四千五, dropping the trailing 百 as unnecessary. 四千五 would be understood as 4005 in Japanese and Korean; to express 4005 in Chinese, you’d have to say 四千零五 (four thousand zero five - the 0s only need to be said once). 四千五十 is 4050 though (no 零/zero necessary) because the final multiplier is still present.
Curious. I’d expect 一千, 一千萬, 一億 with regard to actual numbers in Chinese, but you’d hear 千萬 when talking about the millions place digits, and 千/萬/etc. don’t have a leading 一 when they are used to mean “innumerably many”. I wonder how much the nuances vary in Japanese.
I sometimes see large numbers written with a mix of Arabic digits and Chinese grouping in the news, for example 熱中症:搬送者2万2647人…16~22日 消防庁 - 毎日新聞. Not sure how common that is overall.
Hehe, that’s a fun video. XD
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.