Page 129, it’s rather difficult to see on street view, but the entrance to the underground shopping mall is here. Here is a photo of it instead. Here is a photosphere of the actual underground, but with the camera positioning, it’s a little tricky to see anything much.
Trying to hit the ground this running this week. I love where this chapter is going. Anytime おやじ shows up, I am down for it…
Anyhow, Page 128 Panel 2:
並んでる商品の真ん中にある物ってことじゃない. This is one of those instances where I know all the words, and the grammar doesn’t seem that complex, but I just cannot get exactly what ことは is saying here.
I think it is two parts: 並んでる商品の真ん中にある物 and ってことじゃない where the second part means “it doesn’t say” or something to that effect. The first part seems to be something along the lines of “a thing being in the middle of a line up of products”. Is she responding to the other two trying to figure out where the hint is pointing them? For some reason, I cannot get my head around this one.
I thought this was a fun chapter to finish with! I managed to figure this one out unlike the previous riddle Oyaji set…
On the last page I was a bit surprised that 汁 came out of the bomb! But obviously it means something like liquid not soup…
I’ve found this book has been quite a good discussion topic for my italki lessons, describing to my tutor in Japanese what happened in each chapter. I’m not sure about the spin off club, I have a pile of 20 unread books and manga in Japanese that I need to catch up on!
In the panel before that one, they are discussing what the 真ん中の目 could refer to. Kotoha is then suggesting a possibility about what it could mean. My understanding is that こと refers to that possibility.
As you mentioned 並んでる商品の真ん中にある物 is “a thing that is in the middle of lined-up products.”
じゃない is being used in the “isn’t it?” sense here.
“Couldn’t it be that (the hint refers to) 「a thing that is in the middle of lined-up products」” ?
ってこと is very commonly used in this way to explain what something refers to. It’s an abbreviation of ということ, which can roughly be translated as “that is to say”.
" 「The eye in the middle of the shopping district」, isn’t that to say 「something in the middle of the lined-up products (of the shopping district)」"
Whelp I’m done. Read through the rest in one go today. It was alright, but it’s definitely not my favorite. As someone who loves Yotsubato and Ichigo Mashimaro I expected to enjoy it more than I did. In this last chapter Sa-chan’s poop jokes were too much for me.
I think this series is harder than it’s made out to be too. There’s more unique vocab per chapter to learn than you’d think there’d be.
N3 level grammar apparently but it’s going to be in any book you pick up with casual speech in.
This is one of the things that makes reading so hard. I’ve found this in pretty much every book I’ve picked up. It’s amazing how many words you know in your native language, and very difficult when you’re reading in another language. I feel like my vocab is gradually expanding with time. It is very rewarding when a word you’ve learned from a previous book comes up and you recognise it.
The other thing I would say is that with time you get to the point where you know enough to figure out the rest of the sentence from context, or at least get enough of the sentence to be able to carry on without having to stop to look up all the words.
What’s interesting is that the unique word count is fairly on par with other books and manga read in the ABBC, including Teasing-Master Tagaki-san which probably is a lot easier than Mitsuboshi Colors for first-time readers.
The good news is that if absolute beginner readers keep reading ABBC picks from here, it steadily gets easier and easier. A lot of the most common words in one book or manga will show up in others.
I use Grammarly’s free browser extension when posting on the WaniKani forums, as it helps catch minor issues so I’m not making so many edits after posting. They send weekly stat e-mails.
Grammarly says I used 2,792 unique words last week. It took me over two years just to (somewhat) learn (not quite) that many words in Japanese, and here I’m using over 2,500 unique English words in a week mostly just posting in book club threads and study logs.
Two areas where I find this the most noticeable:
When I’m reading a long series, and go from struggling in the first volumes to reading with barely any stops in the last volumes. Examples of these for me are Yotsuba and Flying Witch.
When I read a volume of a series, then put the series in hiatus for a year or two, then start reading the next volume. This past weekend I was away from home and the only manga I had to read was the untouched second volume of a series I read the first volume of over a year ago. I managed to read about 150 pages in a day whereas the first volume I was lucky if I managed 25 pages spread across a whole week.
I suppose it’s that even though the unique word count is similar, they’re just less commonly used vocabulary for new readers. I’ve blown through the first couple of volumes of Yotsubato because there were so many words I already knew from Genki and Wanikani.
I should know this by now, but since 全然 means both ‘completely’ and ‘not at all’, how can you tell which one it is in a particular context? Does it depend on whether it is paired with a negative or not, or is it completely contextual?
I wondered about it too. I think it needs to be paired with a negative verb to mean ‘not at all’, but according to Jisho it’s always rather negative in its nuance apart from colloquial uses (definition 3). This last one is the case here, I’d assume.
I’m done too! It was my first time reading anything, really (excluding short sentences in grammar lessons), and I’m quite happy I decided to start. I’ll probably try to make reading a part of my weekly study routine, I feel like it has helped a lot in reinforcing grammar points I studied or even just saw mentioned in the past.
Thanks ChristopherFritz for this ABBC round, and to everyone else that was asking and answering questions : )
Just did this week’s reading! Thank you to everyone for all of the support as I worked through my first manga. All of the grammar answers, encouragement, and shared understanding at the frustration was so helpful as I really I didn’t think I was ready for this. Now that it’s done I really do see how much faster I’m finding this and I just feel more comfortable with getting a sense of the context.