Oof, this chapter was hard on the feelings, between 叶実 recalling the warm good ol’ times with お兄ちゃん and the tension he built with the whole レンタル thing, I think it was my favorite one so far!
I have a few questions:
How is 人に grammatically working in this sentence? Especially the に particle, since なる (なってた) is an intransitive verb, I could not figure out how に fits here.
My translation: (Rental) Brother has become someone I can trust.
I think I understood the gist of this sentence, but I was not able to put it in proper/understandable English; so I would like to see what was your take on it.
I understood it as saying something like that’s just how this relationship is or something…
I feel like this sentence is missing something, or is it me that’s missing the point? Like, what is the core of this sentence? Shouldn’t it have a copula/verb/i-adjective to rule it all? Maybe it is indeed purposefully missing something because of the casual context of it, but I just wanted to make sure.
I ended up translating as: As for this relationship, it is an ordinary rental. I’m selfish.