レンタルおにいちゃん - Week 10 Discussion (Absolute Beginners Book Club)

Tracking speakers in the narration box can be difficult. Main thing to note is that it doesn’t change from one person to another partway through.

Earlier in this chapter (week 9, page 105), narration-in-a-box begins with Kanami noting how nice her (rental) big brother is. This boxed narration continues for the next couple of pages, until the flow goes back to Kanami and Rental talking (and the flashback).

After the flashback, there’s more box narration. Who is narrating? It’s easy to guess in either direction, but mention of 「パパとママ」 sounds to me like something Kanami would say in her mind, not Rental Big Brother.

That brings us to week 10, where the narration continues as 「でも今は」 and Kanami recalls some things her real big brother said previously. She’s able to apply the to Rental Big Brother in narration in the quote in question.

4 Likes

That makes a lot of sense! Your whole explanation was spot on all the way, I’m sure I’ll remember this concept with ease next time I encounter it in the wild. Thank you!

Actually… I did not put that much thought into it. In fact, I just noticed that whenever I see the rectangular boxes I automatically assume it is Kanami’s thinking (including page 116, which I also translated as Kanami’s), maybe because we are usually experiencing the manga from Kanami’s point of view. Now I’m curious to see how the others are interpreting it. :smile:

2 Likes

A little more on になる, copying something I wrote in another book club thread:

5 Likes

Page 121

I think I understood the gist of this panel, but I’m having trouble sorting out コンコンしてると思ったら. コンコンしてる is “the act of knocking,” right? But I don’t understand this conjugation of 思う.

2 Likes

I´m glad to have been helpful! :smile:

1 Like

That´s a great hint, I´ll definitely use it from now on! It´s really frustrating to understand all the grammar and not being able to decipher something apparently so easy (because at this point I´ve noticed it´s by no means easy) as who is talking, at least for me :joy::sweat_smile: I´ll have to re-read some pages, though, because maybe I´ve adscribed to Rental Brother what Kanami was saying or viceversa.

Many thanks for your help!!

1 Like

This コソコソ (because katakana likes to be like that). The line probably makes a lot more sense for you when the word means “sneakily; secretly; stealthily”.

Let’s set aside the conjugation for just a moment, and look at the sentence without it. This will give us a baseline for understanding.

Marking the Indirect Quote

「コソコソしてると思った」

と here is marking an indirect quote, and 思う conveys that it’s what Big Brother had thought.

The sentence 「コソコソしてる」 is based on the verb する. It’s connected to いる (which for する, becomes している, and the い is often dropped when speaking).

The verb する means “to do”, and してる makes it a continuous action, “to be doing”.

Because する is a generic verb (like “to do” in English), there’s no indication of what is being done. However, the adverb コソコソ tells us how the action is being done. Something is being done “secretly”.

With that in mind, we can translate 「コソコソしてる」 as “To do secretly.”

The verb 思う, “to think”, is in its completed/past tense form: 思った, “thought”.

By adding と思った to the sentence, we have “I thought [indirect quote]”, so 「コソコソしてると思った」 becomes “I thought you were doing something secretly.”

Making it a Conditional

Next, we add ら to the end of the verb: 思ったら. This is one form of conditional used in Japanese.

What’s conditional? It’s where you have a condition. An example of a conditional in English is: “If I wash my car, it’ll rain.”

But we’re working with a completed/past tense action here, so a better English example is: “When I washed my car, it rained.”

My understanding is that when ら goes onto the completed/past tense of a verb, it has a sense of “When I did this in the past, I didn’t expect this other thing to happen.”

Let’s put this ら back on Big Brother’s sentence:

「コソコソしてると思ったら (I didn’t expect it was something like this.)」

“When I thought you were doing something secretly (I didn’t expect it was something like this).”

The part in parentheses isn’t being spoken. It’s simply implied. He’s leaving the sentence unspoken (as seems to be done often in Japanese). He doesn’t need to say the second half, because Kanami knows what he’s talking about.

If I was too rambling and unclear, let me know and I can try to simplify it a bit.

6 Likes

I believe you are on the right track. My understanding is the following:

所詮 = In the end,
その程度 = that grade, that level, that kind of
の = possessive particle
繋がり = connection, relationship
なんだ = explication tone-の
よ = emphasis ending particle.

Putting them together:

In the end, that’s the kind of connection (that you have)

Evidently this is pretty abstract, and it’s linked to what Real Brother is saying before and after: that the relationship is just Rental Brother using her to get money, and that if she stops calling him, he won’t come anymore.

I feel that the way the manga is displaying it, kind of gives a hint that there’s a pause or separation between the first part and the second, and are not really like one long continued sentence.

image

この繋がりはただのレン夕ル、
叶実のわがまま

They are two sentences that share the same topic (the topic being この繋がり, “this relationship”). The verb here is certainly the copula, though it’s just implicitly there.

この繋がりはただのレン夕ル
叶実のわがまま.

Note that the topic of the second sentence is still この繋がり, so “I’m selfish” doesn’t quite fit properly as a translation.

“This relationship is just a rental. It’s my selfishness.”

EDIT: The implicit mentioned above is probably missing because adding it would make it come too strong as an affirmation. Adding です wouldn’t have that effect, but it doesn’t really make sense to talk politely inside your own thoughts. So just skipping it makes the most sense.

6 Likes

Oh, dang it. ン and ソ will be the death of me.

And for the rest of your explanation, thank you very much. There was a lot going on in that ら.

Week 11 thread is up!

2 Likes

Page 121

あのお兄さんは叶実がレンタルさせてもらってて

I think I understand what Kanami is saying, but I can´t make complete sense of the grammar. I know the させてもらってて is the causative form of する in the て form preceding もらう. I assumed もらう was also in the て form because it´s the ている form, which is also in the て form due to the connection with the next sentence, but how does は and が work here?

The thing is I heard that the particles implied in the causative form were は and に, where は marked the subject and に the recipient of the causative action (e.g: In the sentence, "Mark made Louise do the housework, Mark would be followed by は and Louise by に). So why is there a が after Kanami?

And also, this confusion is hindering me from grasping the exact nuance for the translation. Something like, “That young boy was rented by me” (?)

This, however, doesn´t make much sense to me because I can´t get the nuance of the もらう, which should lead to something like: “That young boy offered himself to be rented to me”. To put it bluntly, I can´t discern subject and object in this sentence.

If anyone can shed some light I would really appreciate it! Thanks! :pray: :smile:

2 Likes

は marks the topic, and が marks the subject.

Sometimes you’ll read about は marking the subject. From a grammar perspective, this is directly false, but indirectly true. When the topic and the subject are the same noun, there is no reason to state both of them. However, you can only determine if the topic and the subject are the same noun from context.

The topic forms the topic/comment structure. The part before は here is the topic (the thing being talked about), and the part after is a comment made on that topic:

  • Topic being commented on: 「あのお兄さん」
  • Comment about the topic: 「叶実がレンタルさせてもらってて」

Within the comment, we have the subject/predicate structure. Here, we have a subject marked by が. We also have a verb, which is an action being performed by the subject.

Subject: 「叶実」
Action: 「レンタルさせてもらっている」

You’ve done a good job of unpacking the verb. There’s a lot going on in there that you get used to over time as you get more exposure to it in various native materials.

We have the noun レンタル which becomes an action thanks to する, “to rent”.

It’s in causative form, させる. This is often translated as “make” or “let”, but I’m going to try using “allow”: “allow to rent”.

I use “allow” because of the もらう. When you have “causitive + て + もらう”, it gives a sense that you’ve been allowed to do something, and you appreciate it. “allow to rent (done for me).”

And then the final いる makes it a continuous action, so “to do” becomes “doing”: “allowing to rent (done for me),” or “allowing letting me rent.”

Regaring Oniichan, Kanami is doing the action of being allowed to rent. This doesn’t translate into English directly, so don’t try to match the grammar between the two:

“Oniichan is letting me rent (time with him).”

が will always mark the subject.

There’s no を stating an object, who or what is being rented.

There’s no に stating…I think who is facilitating the rental. It’s simply said that Kanami is renting, without actually stating what is being rented.

My apologizes if that’s a bit rambling. If I had more time, I’d have written a shorter reply. If I missed out on anything or left things confusion, just let me know!

5 Likes

Many many thanks!! Your explanation is spot on! :pray::blush: I´m happy though to have at least identified some of the complex grammatical structures even though I wasn´t able to stick them together. I´m sure that as I progressively come across with similar sentences or constructions in the future it will end up being assimilated almost unconsciously in my head. I also take note of the fact that sometimes it´s just impossible to translate directly into English and one has to be more free.

1 Like

Wow! That was another emotionally intense chapter! Work made me lag a bit, but finally I´ll start week 11. Thanks everyone for another great thread!! Just a small question.

Page 130

Regardless of the interpretation (all of your feedback on this panels was awesome I must say), could anybody help me a bit with the grammar in:

お兄ちゃん叶実時計このままにしとくよ

I´ve read しとく is a casual contraction of ておく (auxiliary used for preparation in advance or future actions) but I can´t grasp the exact nuance here with the する.

I got something like:

Kanami and Oniichan´s clock will from now on be like this.

Many thanks in advance!!