Page 11
I don’t think I saw it mentioned yet, but when Kanami pays her rental brother for their time together she says ありがとうございました.
Is this abrupt switch to polite form supposed to emphasize their actual relationship: that she and this guy aren’t actually close? Like their familiarity before was sort of an act, and now that the rental time is over, their true relationship is much more distant ?
I’m pretty confident this is the case but wanted to make sure I wasn’t misunderstanding this nuance.
That’s a good catch, @MountainHorse. I completely failed to take notice of it, but now that you mention it, it seems to stand out a bit, doesn’t it? I can’t say for certain about your supposition, but I feel you may be spot on. We’ll have to keep an eye out for Kanami’s speech patterns in both situations (during rental and outside of rental with her rental big brother).
Sorry for what might be a silly question, but it´s driving me crazy and I´m not able to make sense out of it What´s the あつ Big Brother says after Kanami says なんでも…?
This is actually あっ a small っ. This is used to represent a sound that is cut abruptly, so it’s kind of similar to an “ah!” with a very short “ah” sound.
My understanding is that this is just a general sound that means that he has noticed something (in this case, that small store where they sell the プリン in the next panel). Just like in “Ah!” in English, it can be used for a number of other situations, for example in something like “Ah! I just remembered (something)”.
Oh yes, good point about her switching to formal speech here, I never noticed that at all. Thank you.
Plus, I just noticed that she says たくさんありがとうございました - I had no idea you could add たくさん to “thank you” to say “thanks a lot”! That is so interesting - and something I’m going to try out as soon as I can! I wouldn’t have noticed it if it weren’t for your post! Thank you!
I read this as her saying “thank you for everything” (getting a stuffed animal, having a meal, getting pudding, looking at books, trying on a hat, eating a crepe).
So if you had the sentence in full it would be something like this:
今日もたくさんのプレゼントをありがとうございました
Edit: just checked with the resident expert (Sunday morning, we finally have some time together!) … and she said you can’t say たくさんありがとうございました in the sense that I was understanding it (but it is correct in the sense you explained it), but, in a formal situation, if someone has helped you a lot, and you want to be super polite, you can say たいへんありがとうございました!
Another aspect of this is the use of the past tense. ありがとうございました is used at the conclusion of an action, kind of like “thanks for what you’ve done for me”, “thank you for helping me”.
Thanks to the explanations above I’ve been able to understand what あまっちゃう means, but I’m still confused about the だと and また parts. Is また the same thing as 又?
Regarding the だと part, my understanding is the following.
と (among its many uses), can also work as a conditional. So in this case what we have is
たくさんだ => It’s a lot.
たくさんだ + と => if it’s a lot
また => again
余っちゃう => as explained in above posts, this refers to the fact that the pudding would go to waste because it’d be too much for her to eat.
This “と” conditional is often called “natural consequence” conditional. If there’s too much, it’s the natural consequence that some of the pudding would regrettably go to waste.
This is my first manga and I have a general question: what about the different kinds of typography? Bold and big: is this meant to be spoken aloud? Is there a typography used when the characters are thinking without speaking it out?
What about the strange drawings when the phone is giving an alarm sign?
I understand the omission of the particle, but it seems Oniichan is asking Kanami if she is hungry (based on the following panels). However, when I first read this panel I mis-translated it as, “Aren’t you hungry?” Could that have been a correct reading if, indeed, the next panel showed Kanami not touching her food? Or if Kanami was asking Oniichan why he wasn’t eating?
Is there a typography used when the characters are thinking without speaking it out?
In other manga I’ve skimmed through (can’t really say “read” lol), thinking can be represented in very small ‘italicized’ fonts or thought bubbles, much like English comics.
What about the strange drawings when the phone is giving an alarm sign?
To me, the drawing style there is meant to convey the fear and dread Kanami feels upon hearing the timer go off. It is an abrupt end (that she knew was coming) to her little bubble of happiness.
My own question adding on to this: I was wondering whether the conjugation of 空く to the negative form was maybe a more polite way of asking the question?
I also translated it as “aren’t you hungry?”, and I don’t think this is a mistranslation. Oniichan has just spotted a restaurant and says “are you hungry” + “ない”, which I take to be a kind of “isn’t it” tag question (ready to be shot down here). Lit: “are you hungry, isn’t it?” or, “aren’t you hungry?”
I don’t think the ない makes it more formal, if anything it makes it more casual I think. But “aren’t you getting hungry” sounds good, as does “you must be starving, right?”, “hungry, no?”, “ready for some nosebag much?” or however you want to phrase it!
I finished the first part of chapter one and I feel like I’ve learnt so much already. :')
I’m trying to make notes of any new vocab, kanji and phrases. This is going to help so much I think!
Thanks for arranging this!
The strange drawings on page 9 and 10 are the sound effects of the timer going off. They are drawn in a dramatic style to emphasise the emotional impact of the alarm going off (we see the look in Kanami’s eyes on the bottom panel of page 9). I think it’s most easily read at the top of page 10 where it looks like ブッ. I couldn’t find that exact sound effect on the Jaded Network site - but similar sound effects indicate a buzzing or beeping sound.