I’m pretty sure this line means something like “Ok, I’ll buy it and give it to you.” Correct me if I’m wrong though. I looked up あげる in the vocab list and my copy of A Dictionary of Basic Japanese Grammar. I was hoping someone could explain why あげる in this instance was the second version of あげる meaning “someone gives some action as a favor” rather than the first version “someone gives something to a person.”
From his expression he looks concerned or like he’s asking her if something’s wrong. I really can’t figure out what he’s saying though.
(Pg. 7) Very Top
たくさんだとまたあまっちゃう。。。
Using DeepL to help me I read this as something like “If I have many left over again, (someone) will be p*ssed.” I don’t understand how it got that. たくさん means many, and 余る (あまる) means to be left over/to remain. また was taught to me as again but it’s not using the kanji so I kinda guessed. Where’s the someone being angry coming from? Is this a translate error on DeepL’s end?
あまっちゃう
They took of the る and added っちゃう, what does the っちゃう mean?
I could be completely reading this wrong, but hey that’s what the study group is for right?
was hoping someone could explain why あげる in this instance was the second version of あげる meaning “someone gives some action as a favor” rather than the first version “someone gives something to a person.”
~てあげる is kind of its own grammar point. It can literally break down to what you said, but because it’s connected to the verb conjugated into ~て form, it becomes “I will do ____ for you.” You can think of it as giving an action to someone!
In this instance, it becomes: “I’ll buy it for you.”
The same thing happens with ~てくれる and ~てもらう, where people do things for you or others instead
I searched どうかした on Jisho and it led me to the どうかしたのか expression, which literaly means “is something wrong?”, which made sense for me given the context.
However, it is missing the の particle (and I’m assuming the か was just replaced by the question mark ?), which I attributed to the fact that this is spoken language so particles may be missing.
In regard to your first question (whether he’s referring to himself or Kanami’s actual older brother): I’ve read ahead, and without any spoilers, I believe this ambiguity is intentional throughout a lot of the story. In essence, the rental brother is Kanami’s older brother during the time he’s rented out. So, I think of it less in the sense of which older brother is he referring to, but rather whomever is currently filling the お兄ちゃん role at that point.
As to your last point, I was a bit confused by this too. If I throw the sentence into DeepL, it translates the sentence as “…it would be more than enough.” Which I find a bit confusing, because 足りない means insufficient- of that, I am sure. Of course, DeepL could be simply wrong, but if I take くらい out of the sentence, DeepL spits out “…it wouldn’t be enough.” So, perhaps the くらい changes the meaning somehow to where we would expect. I’m not sure on this one, hopefully someone else can clear this up.
From his expression he looks concerned or like he’s asking her if something’s wrong. I really can’t figure out what he’s saying though.
That’s exactly what’s happening. It doesn’t translate well into English at all, but it’s essentially “What’s wrong?” “What’s the matter?” “Did something happen?” as @rafascar said. You’ll see this expression a ton in a lot of different variations and conjugations, but it’s the same at its core.
Page 7
They took of the る and added っちゃう, what does the っちゃう mean?
Ahhh my favorite grammar point! ~ちゃう is a contracted version of the ~てしまう, which is a verb ending that implies that something was done completely and totally OR that something is done on accident or will have an unintentional result.
So in this case, we have the verb あまる. It’s a ~う verb, so when it’s put into ~て form, it becomes あまって.
あまる > あまって
Now we add ~しまう
あまってしまう > あまっちゃう
You’ll hear this a lot when people are protesting the outcome of something, or find the outcome unexpected or surprising. In this case, she’s saying “There will be a lot left over…” The ちゃう part adds a tone of displeasure or emphasis to the totality of how much will be left over. “There will be so much left over though…” might be a good way to translate it to reflect the tone.
〜んだ is usually used for an explanatory tone as already stated in some answers, but it can also be used as a command.
From wasabi:
If there are some contexts that people need to obey commands or rules, you can use the explanatory のだ instead of the command form [〜なさい]. They have almost the same meaning, but のだ implies that you’ve made commands based on contexts that people share.
For example:
静かにするんだ。 (you’re supposed to be quiet)
The negative form would not be じゃないんだ, but るんじゃない。
静かにするんじゃない。 (you’re not supposed to be quiet)
Adding to what @tomwamt said, there are certain things that are commonly said without a particle. Consider the following two Google searches:
Search Term
Number of Results
“お腹が空かない”
About 377,000 results
“お腹空かない”
About 328,000 results
You’ll find this way of combining words is so common that the お腹 doesn’t have to be marked as the subject, because everyone just “knows” that the verb 空く is the action of お腹.
Page 7
As @olgesalex suggested, I think this is meant to be a bit ambiguous at first. By the end of this week’s reading, you learn that this Big Brother is just a rental, so he won’t be going back home with Kanami. Thus, my take is that he’s referring to Kanami’s big brother at home.
Although it doesn’t apply to this line, watch carefully the language Kanami uses when it comes to big brothers. This is first highlighted (emphasized) on page 3, first panel, with a couple of dots.
I read it this way:
Kanami is saying buying four puddings, there will be too much left over.
Big Brother is saying is she shares with her brother, it will to the extent (くらい) that there isn’t enough (足りない). In other words, rather than having too much left over, there almost won’t be enough.
くらい is one of those grammar areas where I often feel I understand it, then I realize I’m not quite there yet.
This is likely a limitation of DeepL’s AI algorithm. It could be there are similar texts stored in their database, and they’re making connections between your entry and stored ones.
I´ve seen most of the discussion concerning よく噛んで食べるんだよ relies on the explanatory の, which I do understand. My doubt comes when connecting the two parts of the sentence. I first kind of understood by context that Big Brother was maybe saying something such as “chew properly while you are eating”, but in that case, shouldn´t there be some kind of specific particle or grammar form specifying the continuity of the action expressed by that “while”? After thinking a bit it makes more sense to me that he is saying “Chew properly, (it is that) you are eating” with an implied causal meaning. However, I then would have put a comma between よく噛んで and 食べるんだよ in that case. Or maybe a comma is not necessary. What do you guys think of all of this?
Ah, thank you for that! And perhaps we can see it in the next panel where she trails off, “…”, prompting Oniichan to ask what’s wrong? Got it! Thank you!
I’m having trouble breaking this sentence down. It seems like the brother is saying “It’s okay Kanami…” and then refers to himself directly after. That makes me think that the next portion is about him/what he’ll do. Then he says something about eating (in the past because of the た?) with two people not being enough and it’s gloomy. くらい in Jisho is said to mean gloomy and in the vocab sheet means “to the extent that.” I’m confused either way but if someone could tell me which way it’s being used and where I’m going wrong here that’d be fantastic.
The sentence could mean that I suppose but looking at the next panels it looks like he’s trying to reassure her and that doesn’t sound particuarlly reassuring lol
食べたら
I’ve never seen ら used at the end of a verb like this before either. What does it change?
たら after a verb means “if/when”. So in this case “かなみとお兄ちゃん二人で食べたら” means “If Kanami and big brother ate together”.
As mentioned before in the thread, this part is confusing on multiple levels, since the big brother is seemingly referring to himself in the third person. This is an intentionally unexplained plot point, which will be resolved later in the story. He most likely is talking about Kanami’s actual older brother, who is yet to be introduced in the story.
The くらい part was addressed a few posts back as well.
Done with this week’s pages. The vocab list was super helpful! Even though I knew a lot of the words it was nice to be able to double check just in case.
All solved! I forgot about the て form structure for joining verbs with the implied meaning of x and then y. Now it all makes sense. Many thanks @ChristopherFritz for the detailed explanation too!
The vocabulary list made this first section really manageable! Thank you for those that added questions yesterday! After reading through them I feel like a have a wonderful understanding of these pages.
For beginning readers who’ve completed this week’s pages, I recommend going back and re-reading them maybe every other day. Sort of like a mini-SRS, you can see what you may have forgotten, and what you remember.
If there are things you didn’t know on the first read, and learned from Q&A in this thread, you’ll find it’s a lot easier after re-reading the section one or two times, a few days apart. This may seem like an artificial confidence boost, but you’re also boosting your brain’s pattern recognition. If you didn’t know before that たら made a verb conditional, and then the next couple of times you re-read that section knowing it’s conditional, that’s helping form that pattern recognition that たら = conditional, without actively thinking it.
Disclaimer: I don’t know the actual brain science behind this. I’ve read a lot about pattern recognition, and I’ve made similar observations in my own life (with language learning, and with many other things). When I talk with confidence about pattern recognition in language learning, it’s based on my own personal experience.