デンジはまた読んでる — denji’s reading thread

yeah theres a bunch of other meanings on jisho now that im looking it up💀

gets easier to figure out by the day

Summary

they got stuck in the hotel and powers saying shes gonna invent the nobel prize (second panel)? im so confused

1 Like

all done w volume 2 but theres a cliffhanger😭

She went mad.

Apparently not, but while it makes sense if you thought about it as “winning” the Nobel prize instead of inventing it, I don’t see how you could make that leap. Some translations did that, though.

I guess if you think of it not as inventing the nobel prize, but something for the nobel prize, like to win it.

1 Like

I interpreted it as being that she doesn’t actually know what the Nobel Prize is but has just vaguely heard of the term, and so genuinely thinks that it’s something you ‘invent’ or think up…

1 Like

The problem is that anything is possible, the context is literally that someone thinks Power went mad because of a devil’s ability, and Denji is like, “no, she’s always like that.”

I have a few problems, first is that it all makes sense if you change a word, and second is that the first unofficial translation I found says “win” instead of “invent”.

We have no reason to believe it’s not just ramblings, but either that translator knows something we don’t, or they just don’t know either. I’d like to see an official translation. I’ll ask a friend to see if he has it.

2 Likes

If you search for “ノーベル賞を発明” the only results you get are (1) quotes of this line from this manga (2) a quote allegedly by Sartre about Nobel coming up with the idea of the prize (3) a joke about Taiwan inventing their own Nobel prize because Taiwanese people weren’t being awarded the original one. So my money is definitely on this being nonsense and not actually a way to say “win”.

3 Likes

I’ve got a subscription to shonen jump so here’s a screenshot of that page for you guys. I had trouble with this line in Japanese as well and had to use the translation… I can’t explain the grammar unfortunately.

4 Likes

yeah i looked at the translation and i was like what…where did that come from

but my moneys on the fact that she doesnt really know what shes talking about (shes not a human after all) like @pm215 said

2 Likes
still in the hotel

so the devil trapping them in the hotel wants to make a deal with them that if they kill denji it will let them out

i know what denji is saying here (even if they kill me you wont let them out) but isnt having も and くせに in the same sentence kinda redundant?

1 Like

No, they relate to different things (one of which is unstated but should be clear from the surrounding context[*]). The も attaches to ‘if you kill me’ and makes it ‘even if you kill me’, but the くせに attaches to the whole phrase that starts with どうせ. (One could say simply どうせお前らを逃がせないくせに in this situation, for instance, I think.)

[*] my guess is “(he’s making this offer) even though he’s not gonna let you go even if you kill me”.

2 Likes

Ok, native speaker says that yes, it just says invent the Nobel prize. No, there’s no way that win is a correct translation.

She just doesn’t know what she’s talking about.

But then, this translation is wrong.

They just changed it so that she’s saying something that makes sense.

3 Likes

i was gone for a week without warning so thats why i disappeared

2 Likes
Summary

i do have a question though, i can pretty mych get what denjis trying to say but i domt fully understand the grammar of 飲め here


for context hes fighting the devil in the hotel and hes pretty mad

1 Like

It’s probably his weird speech again.

Apparently a dialect, maybe Nagoya.

Where syllables in the い行 change to え行.

So 飲めゃあ is 飲みゃあ.

Then 飲みゃあ is 飲んで.

This was too hard, I’d have thought it was 飲めば.
Which honestly might not change the meaning too much.

2 Likes

Not sure about Nagoya – みたい → みてえ is pretty common and not Nagoya-specific for instance I think.

Personally with stuff like this that’s clearly either somebody speaking a slightly nonstandard dialect or else talking with their mouth full or while exerting themselves or whatever, I just go for getting the gist of what they’re saying and move on. It’s just not very useful to worry over the detail. 飲めば is in the right ballpark.

2 Likes

This is み->め, though.

And yeah, I was just curious about this instance.

Mostly because I couldn’t find it so easily. :rofl:

So I get stubborn.

Actually found it here: Kishū dialect - Wikipedia

And then: 名古屋弁の『みゃ』について。よく、名古屋人は『みゃ~みゃ~言ってうるさい』って... - Yahoo!知恵袋
They say it is Nagoya, but I’m not 100%.

みゃあ can also be まい, but it doesn’t help in this one.

Apparently can also be 飲んだら: 「しやぁ」=「したら?」 - 「やりゃぁ」=「やったら?」「飲みゃぁ」=「飲ん... - Yahoo!知恵袋

Or 飲みなよ: 名古屋弁について - 愛知県では「みゃー」とか「にゃー」って言うんですか?ht... - Yahoo!知恵袋

And lastly 飲めば, which I do think now is the case, since it makes the most sense in the sentence: 名古屋の方言 -通常ドリンクやジュースを飲む時に 「飲みませんか」「飲まん- | OKWAVE

They say old people say 飲みゃあ, which Denji probably learned from the guy he was with.

2 Likes

There’s a slight edit. @anon12500920

1 Like

lord

thanks for that deep dive though really helpful

1 Like