In Japanese, in order “to take” a medicine orally you 飲む it; regardless of its physical form.
Nah yeah, makes sense to be tripped up, but in this case the contradiction is the point. I’d say 塗り薬 is a phrasing specifically in contrast to, e.g. 飲み薬. So the intended use you can be sure is via 塗る’ing.
Would you say that for things you don’t ingest though, like ointments?
Yeah that’s the key I missed, it’s the issue when you’re not good in a language, usually when I read something in Japanese and it sounds incoherent I assume that I messed up, not that it’s on purpose…
I edited my post to clarify that this is about taking medicine orally, so pills, cough syrups, medicinal herbs, magic dust…
Oh I see what you mean, you say that 飲む just means “ingest” here, and not drink. Got it.
Yes, 飲む can also mean “to swallow” so that’s probably where this generic use for taking medicine comes from.