I struggled with this chapter tbh. A few questions:
p89
Last panel: とにかくめんどうなのがいやなんだね
Without とにかく I’d translate this as “trouble is what you dislike” but I don’t know how to fit とにかく into it. Is it something like “You certainly don’t like trouble”?
p95
What’s the context of しじまが聞く? I thought Majime was waiting for Shijima’s sister to give her a task, what does Shijima have to do with it?
I wonder if we’re ever gonna get any proper information about that black…thing lol
This is my favorite chapter so far. I loved page 97!
Favorite panel
Very relatable Shijima moment
I understood it similarly as Anyway, you really don’t like trouble, huh… Not sure if there’s anything more to it, though.
Page 95
Yeah I asked that myself. Maybe it’ll be more clear in the next chapter? My guess is that the machine can do something in that regard. Or she just agreed in Shijima’s stead, thinking she will comply or whatever
The context is the first half of the sentence in the previous panel: なんでも一つ好きな命令をしじまが聞く. “You can give any one order to… Shijima.” (I.e. usually in that situation, you’d let them give you any order, but she’s “volunteering” Shimeji-chan instead.)
We’ll probably be told as much about that black thing as we were told about the city in Girls’ Last Tour.
I’m kind of wary of Shimeji’s sister, I like her but I feel like she may cause the destruction of the world with her weird experiments (even though I don’t think that’s where the story is going for?). Well, whatever happens, at least she’ll protect Shimeji and Majime. (she better )
There’s also a sentence I’m struggling with:
Page 90
Summary
実はしめじちゃん家はすっごいお金持ちであのマンションのオーナーかも。。。
I think that the overall meaning is something like “Could it be that your house is in an apartment building for crazy rich people”, but I’m not sure, it may be something completely different
I understood it as “Maybe your family/household is actually incredibly rich and you are the owner of this mansion”, as in seeing the whole apartment complex as one massive mansion, but I’m not 100% sure either.
Or maybe she’s gonna lead to the creation of Chii and Yuu’s City…
Just to be clear, マンション just means “apartment building” in Japanese. I admit I don’t quite get Majime’s logic leap here. Perhaps she’s interpreted Shimeji saying “You can see my house from here. It’s that building” as “I own that building.”
It’s interesting to read a bit more about Japanese housing. The wikipedia article on housing in Japan explains the difference between an アパート and a マンション, and links to a separate article about 団地.
I read it - Majime was imagining her being the owner of the whole complex - Shimeji saying she’s maybe not the owner but she does have the whole building to herself - because the other apartments are all empty.
Heh, I just noticed the pictures on the inter-chapter page. Image of a vacuum tube (or something) which reads ゴミじゃない, but the caption underneath reads ゴミ.
Ah, that is what I thought too at first, but then I am not sure why that か is there. That’d make it more of a question than a statement, right? “I was wondering whether you’d be more unreasonable”? And that didn’t seem to fit. Though maybe I am misinterpreting か?
She didn’t know for sure, but she was wondering about it, and that was her expectation. かと思う holds less certainty than と思う. It is also less direct, just by implying that uncertainty.