For a moment, I thought this was going to be the story of how she became a hikikomori in the first place, until I noticed she already had the mushrooms.
My favourite lines
That cat’s taking it easy too.
Oh, it’s a cat-shaped rock.
Well ok, that cat-shaped rock is taking it easy too.
Every time a new character is introduced they’re even weirder than the previous new character Though shouldn’t the girl with the stick be in school too?
Yep, totally agree with the weirdness of the characters
I thought she was older… Also didn’t she say that the stick business was her work?
Also, I like the town a lot, it’s really disorganized… My favourite scene was when she said “I feel like I could walk straight ahead forever” or something, and in the next pic she ends up in that dead-end street
I spent far too long looking at this sentence thinking that it feels like it should mean “when I ate breakfast” but I’m sure that 食べたら means “if I ate”.
After a bit of searching I found this on Tae Kim that explained why it does indeed mean “when I ate”.
Summary
The past conditional is the only type of conditional where the result can be in the past. It may seem strange to have an “if” when the result has already taken place. Indeed, in this usage, there really is no “if”, it’s just a way of expressing surprise at the result of the condition. This has little to do with conditionals but it is explained here because the grammatical structure is the same.
家に帰ったら、誰もいなかった。
When I went home, there was no one there. (unexpected result)
アメリカに行ったら、たくさん太りました。
As a result of going to America, I got really fat. (unexpected result)
Page 80
間違ってるような気がする
The vocab sheet listed 気がする as “to have a certain mood or feeling; to have a hunch” - but I think this might be the expression ような気がする, meaning: (I) think (that); (I) have a feeling (that); (I) fancy (that).
So I translated this as - I think that I’m making a mistake.
If that sounds right I’ll update the spreadsheet.
Page 80
Regarding the cat
略してねこっぽ石
For short it’s a: ねこっぽいし? ねこっぽせき?
I this is a pun or do Japanese just really like contracting phrases?
Loved the cat-like rock! The backgrounds are probably my favorite thing about this mangaka’s artstyle, so I really liked this chapter and the messy neighborhood.
two questions :^)
Page 80
なんかいつもと違うものに出会えるかもしれない → really confused by the use of the と particle and the 出会える in potential form followed by かも. I can guess the meaning as “How can I always run into strange things?” or something of the sort but ???
Page 85
たとえばつかれた時はあれをね → Is she just… omitting the verb to do and then putting the ね particle? I looked it up and found out you can omit full verbs in casual Japanese if the meaning is implicit, but the ending particle threw me off
Xと違う = different to X. (The antonym also uses the same structure - Xと同じ = same as X.)
So it’s more like “Perhaps I may run into things different to the usual.”
No, the verb’s there, down in the fourth panel. She’s just pausing the sentence, and inserting a ね as a filler noise, like someone going “y’know” in English.
Just want to make sure I understand the takeaway of this chapter.
でも、道でも電柱でもちゃんとしてるのは疲れるだろうし、たまにはめちゃめちゃになってもいいもいいのかもしれない。
Even the streets and electric poles probably get tired from doing exactly what they are supposed to do. Every once and awhile, it’s okay to be a little different.