Yep, totally agree with the weirdness of the characters
I thought she was older… Also didn’t she say that the stick business was her work?
Also, I like the town a lot, it’s really disorganized… My favourite scene was when she said “I feel like I could walk straight ahead forever” or something, and in the next pic she ends up in that dead-end street
I spent far too long looking at this sentence thinking that it feels like it should mean “when I ate breakfast” but I’m sure that 食べたら means “if I ate”.
After a bit of searching I found this on Tae Kim that explained why it does indeed mean “when I ate”.
The past conditional is the only type of conditional where the result can be in the past. It may seem strange to have an “if” when the result has already taken place. Indeed, in this usage, there really is no “if”, it’s just a way of expressing surprise at the result of the condition. This has little to do with conditionals but it is explained here because the grammatical structure is the same.
When I went home, there was no one there. (unexpected result)
As a result of going to America, I got really fat. (unexpected result)
The vocab sheet listed 気がする as “to have a certain mood or feeling; to have a hunch” - but I think this might be the expression ような気がする, meaning: (I) think (that); (I) have a feeling (that); (I) fancy (that).
So I translated this as - I think that I’m making a mistake.
If that sounds right I’ll update the spreadsheet.
Regarding the cat
For short it’s a: ねこっぽいし? ねこっぽせき?
I this is a pun or do Japanese just really like contracting phrases?
Loved the cat-like rock! The backgrounds are probably my favorite thing about this mangaka’s artstyle, so I really liked this chapter and the messy neighborhood.
two questions :^)
なんかいつもと違うものに出会えるかもしれない → really confused by the use of the と particle and the 出会える in potential form followed by かも. I can guess the meaning as “How can I always run into strange things?” or something of the sort but ???
たとえばつかれた時はあれをね → Is she just… omitting the verb to do and then putting the ね particle? I looked it up and found out you can omit full verbs in casual Japanese if the meaning is implicit, but the ending particle threw me off
Just want to make sure I understand the takeaway of this chapter.
Even the streets and electric poles probably get tired from doing exactly what they are supposed to do. Every once and awhile, it’s okay to be a little different.