シメジシミュレーション | Week 9 Discussion 🍄

Chapter 9: じっけん

Pages 101 - 110

Start Date: 21st November
Last Week: Chapter 8
Next Week: Chapter 10 - coming 28th November

シメジシミュレーション Home Thread


Vocabulary List

Please read the editing guidelines in the first sheet before adding any words!


Discussion Guidelines

  • Please blur out major events in the current week’s pages, and any content from later in the book/series, like this: [spoiler]texthere[/spoiler]

  • When asking for help, please mention the page number (or % for eBooks).

  • To you lurkers out there: join the conversation, it’s fun!


Participants

Mark your participation status by voting in this poll:

  • I’m reading along :mushroom:
  • I’m still reading but haven’t reached this part yet
  • I’m dropping this book

0 voters

If you’ve read it before but will join in the discussion (or have read ahead), please select “I’m reading along”!


4 Likes

Not sure if anything good comes of building complicated machinery that came to you in a dream. Also, some continuity!

Page 102, does Shimeji not like carbonated drinks?

So, uh. About that ending. … What?

3 Likes

Glad they haven’t turned down the weird! Page 102 I read シュワシュワ as “bubbliness (of a carbonated drink); sound of bubbles (of a carbonated drink)”. She looks displeased so I’m guessing your interpretation is correct.

I liked the panel before where the drink is called “Coka” and the sound effect of the clanking is “カコ”. :slight_smile:

Just had one question - page 107 - いやなら無理しなくていいんだぞ。 In jisho I found that 無理をする means “to work too hard; to try too hard; to force oneself​”. So I think this sentence is saying - If you don’t like it, it’s ok not to force yourself (to take it).

3 Likes

Heh, I didn’t even notice the sound effect (though I did noitce the label on the cans).

Aye, that’s precisely it.

I did a translation of an Asadora, and I swear 無理する and various conjugations of it were the most commonly-spoken word…

2 Likes

epic chapter, too bad i couldn’t read the conversation on page 107 ( the handwritten kana)

まじめ:はー
お姉さん:天ぷらにたとえると魚が卵でさっきの薬が小麦粉ってとこだ
まじめ:えー 私たち天ぷらになっちゃうんですかー
お姉さん:ちがう

5 Likes

Thanks for writing this one down, totally failed to interpret that 薬
I am still having trouble figuring what the sentence means though… maybe because I’m not very familiar with tempura

天ぷらにたとえると => if I were to make a comparison to tempura
魚が卵で => the fish (I guess she means the ghost fish) are like egg (the egg in tempura?)
さっきの薬が小麦粉 => that medicine just now (they one they took a few panels ago), are like wheat flour (in tempura?)

So… is tempura normally made by combining eggs and wheat flour? is that for the batter you use to fry the fish/vegetables in tempura?

Any help is appreciated.

1 Like

Yep.

Please don’t ask me what the metaphor means, though. :stuck_out_tongue:

2 Likes