As the title of the chapter says, it features three male characters. They use some words/particles that I hadn’t seen before, so I got some help from a native speaker to “translate” them back into standard Japanese.
わし = 私, used by older men
〜とる = 〜ている, casual speech, not limited to only older men
〜くれんかの = くれないか, かの is very casual, used by older men or those in a manual labor job
じゃ = だ, used by older men
な ≈ ね, very casual speech, used by males in general, not just older men
にゃあ (Man 1 #6) = には, older man speech
にゃあ (Man 1 #9) = This one is different, it’s equivalent to the なければ in なければいけない. It’s not limited to older men, it seems like a regional accent very generally around the 四国 area.
かのう = かなあ
〜とらん = 〜ていない, negative version of #2, again not limited to older men
すまんがのう = すみませんでした,
〜きに = no meaning, old casual way of speaking. Might find in anime or manga
よろしゅう = よろしく, very casual, used by older men or manual laborers. Maybe used today depending on the person
でのう = でね
ちと = ちょっと, male language used by older men or manual laborers
じゃき = だから, not limited to older men, 四国 regional variant
〜おれんて = いられないって casual male speech
ええ = いい, casual male speech
りゃあ = たら
どうってこたない = どうってことない, meaning is 大したことない, “not important.”
だい = の at the end of a sentence. Used back in the samurai age, both men and women
pg 87, 5th line from the end:
pg 92, line 4: すまんがのう、リヤカーは退けられないきに。 すみませんでした、リヤカーは退けられないきに。
pg 93, line 1:
pg 93, line 6: ちとよく分からん = ちょっとよくわからない
pg 93, line 8-9:
pg 93, line 13-14:
pg 94, line 2:
pg 96, 7th line from the end:
pg 97, line 3 ちと計算苦手でね = ちょっと計算苦手でね
pg 97, second to last line:
I think this is everything. This isn’t a list of all the men’s dialogue, but it should cover all the individual words/particles they use. The list of sentences should give a feel for how the words are used so the rest of the dialogue is more understandable. In the words list, the usage explanation for 8, 13, and 18 somehow slipped by so if you’re familiar with their usages, let me know and I can fill it out.
I hope this helps someone! These are the quick impressions of one native speaker, so if I made any mistakes or am missing some crucial info, let me know and I can add it to the post.
I really this chapter, because the structure of the dialogs is three times very simmilar. For beginners like me that’s just great!
And besided that I loved the story! I’s so simply told, but actually it’s quite philosophic. I did spent plenty of time thinking about the topic <3
And when I read the chapter the first time (I’m trying to preread the stuff two weeks in beforehand), I totally did not recognize the strange/ very regional speech of the old men. Seems like I’m getting better in filtering the important parts of the sentence and just subconsciousnessly ignoring the other parts (which is excactly the ability I want to train).
I really liked this weeks chapter. The repetition of the descriptions was useful to learn the vocabulary, and although the dialogue used some anachronistic language, somehow it was easy to follow. The storyline somehow reminded me of
As other pointed out, quite a delightful chapter. The repetition of situation and sentences with slight variation helped a lot.
Two questions (sorry, I own a digital edition, I don’t have the page number)
Just after getting out of the forest :
I was just wondering about the choice of 108 here. Is it just to say it’s a big number, like the English set expression “for the hundreth/thousandth time” ? But 108 in Japan I think is associated to the number of desire in Buddhism (like for example at new year, temples ring their bell 108 times to get rid of the 108 desires) but I don’t really see the connection here… Maybe just to say it was really hard ?
それがキノに見える限り、ずっと続いていた。(それが refers to the track, in the previous sentence)
The only way I can make sense of this is by translating as “As far as Kino could see, it (the track) continued forever”. But I’m really confused by the grammar here. キノに見える, usually にみえる would mean (it) looks/seems like Kino. (Like for example 彼は忙しそうにみえる = he looks busy) So what’s going on ?
I believe when に見える is used with a noun, it’s usually preceded by のよう (emphasis on usually). And even if it wasn’t, I feel like because there’s a 限り that we’re supposed to tell from context what it means. But if someone can explain it grammatically then that would be cool.
If I understand your question, 見える is intransitive so the thing seeming or being seen would be before the が or は particle like in your example, and the thing is being seen by the person behind に, kino. In your example I think に is being used as “in that way”/“in a way that he looks busy” I think. I don’t really remember and I don’t know where I’d double check this info, so if anyone else could pitch in please.
What is the dictionary form of the verb in this sentence and what form is it in the sentence?
This is my guess:
退く → 退かせる → 退かせられる → 退かせられない
dict → causative → causative + potential → neg causative + potential
Literal meaning = unable to cause the train car to move out of the way
Is this correct? If so, why not just use 退かす? Is it just for the lulz or is it because 退く is a common word and 退かす is not? (according to jisho)
Q2, page 90, 6th line after the break
Is さまさま this definition? (honorific for someone who has “bestowed grace upon you”) If so, why does it come after さん instead of replacing it?
Q3 page 91, 3rd to last line
Why is を + 傾ぐ used if 傾ぐ is intransitive?
Q4 page 93, last line
What does わりには mean?
Q5 page 97, 10th line, at the end
What’s the reading of 分 here?
General discussion question: Are the men all still being paid for their work? The second man said his paycheck should be coming soon, I think. Have they been duped into useless labor or is the government unorganized?