キッチン: Week 2 Discussion

Join the Intermediate Book Club here!

キッチン Home Thread

Week 2

Start Date: Oct 12th
Previous Part: Week 1
Next Part: Week 3


End Page End % End Phrase Page Count
32 14% 神に心から感謝していた。 13

Word lists - Learn the vocabulary for キッチン

Discussion Rules

  • Please use spoiler tags for major events in the current chapter(s) and any content in future chapters.
  • When asking for help, please mention the chapter and page number. Also mention what version of the book you are reading.
  • Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarrassing at first. All of us are here to learn.
  • To you lurkers out there: Join the conversation, it’s fun! :durtle:

Read-along Sessions

Come and read from the previous week’s section, join in the chat about this book (also the previous book, possible future books, WK reviews, all things Japan-related, what else you did on the weekend, etc) or just lurk and listen. Readers of all speeds and abilities welcome - we are here to help each other out. Reading sessions will be held every Sunday at 9:30pm JST.

Week 2 session (in your timezone): Sunday, October 20, 2019 12:30 PM TZ


Mark your participation status by voting in this poll.

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
  • I am no longer reading the book
  • I’m skipping this book

0 voters





Just finished part 1.

You know what would be cool? If someone could sum up what happened in the section in detail.

I feel like that would provide a good jumping off point for discussion, and help people with comprehension (ex: if you misinterpreted a part, or got an entirely different impression). There’s been a couple of times (in other clubs) where I had something to say about a part but totally forgot about it by the time I was done with the reading.


Did I just hear a faint voice saying “I’ll volunteer!” ? :stuck_out_tongue_winking_eye:

And if you or anybody else does, could you please add it to its proper thread? :wink: Thanks!


Be the change you want to see


Guess I’ll share my take on some parts which were more difficult for me than the rest.


部屋のすみに息づき、押してくるそのぞっとするような静けさ、子供と年寄りがどんなに陽気に暮らしていても、埋められない空間があることを、私は誰にも教えられなくてもずいぶん早くに感じとった。I perceived very quickly, though no one told me about this, that no matter how cheerfully a child and an old person live together, there is a space that can’t be filled, the spine-chilling silence, which breathes in the corner of the room and pushes itself towards you. I hope that’s right.

「そうですか?」ないとは思うけど、セントバーナードとかだったらいやだな、と思った。Is that like an abbreviation of her asking 「そうですか?」 and narrative “そうではないとは思うけど”…? Looks funny.

「あの子ね、かかりっきりで育ててないからいろいろ手落ちがあるのよ。」This became clear after I found out that かかりっきり is 掛かり切り - “being devoted, spending all one’s time and energy on”

そのことを体にしみ込ませた目をして歩いている。Is “目” something like “viewpoint” here? I walk [live] with that viewpoint penetrating my body.


Meow, may I ask some questions please?

At 8%

(Almost at the start of this week’s reading)

I am not really able to follow this part of the conversation. What’s 雄一 exactly talking about here?

At 9%


I am not sure I understand the の at the end of this part correctly. Does this mean 雄一 finds his “mother”'s face in the photo strange and doesn’t understand why it was considered good looking back then? Or am I misunderstanding something?

At 10%


I have no idea what that から is doing in that sentence (nor am I sure what the sentence means exactly…) “There are people next to me, so the loneliness shouldn’t increase”? I am not sure that makes sense…

At 12%


I am confused by the second half of this dialogue. 人ごと seems to mean “other people’s affairs” and 思えない could either mean “cannot think” or “to not seem, to not appear likely”. I had initially thought this meant “for that reason, he cannot think of your or other people’s problems”, but that seems contradictory considering 雄一 seems to be actually concerned with helping Sakurai. What am I missing here?

At 14%


I am so lost in this sentence =._.=

本当に暗く淋しいこの山道の中で => truly dark and desolate, inside this mountain trail
自分も輝くことだけがたったひとつ => ???
やれることだと知ったのは => knowing the things I could do (???)
いくつの時だろうか => ???

Any help is appreciated!

Might be just me, but I am finding this book quite harder than コンビニ人間…

At 8%

“If she couldn’t slip out other than for 10 minutes, she should have just called”

At 10%

Can’t remember the context, but the sentence should mean:
“People being around increases loneliness, that’s why it won’t do”

At 12%

She looks similar to the のんちゃん that died.

Going for literal here:
“That’s why, about you, it doesn’t look like he’s interacting with strangers” = “That’s why, it seems like he feels close to you”

At 14%

Again, trying to be literal and with the same structure:

In this truly dark and desolate mountain path, lighting our own is the only thing, realizing that we can do that, when was it. = When was it that I learned that in this dark desolate path, the only way I can light is my own.

(I’m still not sure about this though)

Feels harder to me too.

At 9%

I think 雄一 wonders why his father, who was attractive and popular with girls, chose a woman with such a strange face.


Oh darn, my mind was just too fixated on 十分 meaning じゅうぶん and not じゅうぷん >.<

Thank you for all the clarifications! It’s a lot clearer now.

That makes a lot of sense! Thank you for the help.


Plot twist: えり子 is really the woman in the picture who had surgery, not his father. :eyes:

This book is so slice of life, im really happy with it. :smile:


One question for anyone who can help.
Near the start of the Week 2 reading: とたたきで靴をぬぎながら彼は言った。
In the read aloud session we had more than one plausible suggestion for what たたきで might mean. Does it refer to where he takes his shoes off (on a concrete floor), the manner in which he taking his shoes off (with a clatter?), or something else again?


たたき is the part of the entrance of Japanese houses that is under elevated, where you are supposed to leave your shoes.
Just look at google images for 玄関のたたき.
(It might come out with just たたき too)

Edit: just read he rest of your message :sweat_smile: So, yes, the entrance. で indicates position.