キッチン: Week 1 Discussion

Join the Intermediate Book Club here!

キッチン Home Thread

Week 1

Start Date: Oct 5th
Next Part: Week 2


End Page End % End Phrase Page Count
18 7% それほど驚いた出会いだったのだ。 12

Word lists - Learn the vocabulary for キッチン

Discussion Rules

  • Please use spoiler tags for major events in the current chapter(s) and any content in future chapters.
  • When asking for help, please mention the chapter and page number. Also mention what version of the book you are reading.
  • Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarrassing at first. All of us are here to learn.
  • To you lurkers out there: Join the conversation, it’s fun! :durtle:

Read-along Sessions

Come and read from the previous week’s section, join in the chat about this book (also the previous book, possible future books, WK reviews, all things Japan-related, what else you did on the weekend, etc) or just lurk and listen. Readers of all speeds and abilities welcome - we are here to help each other out. Reading sessions will be held every Sunday at 9:30pm JST.

Week 1 session (in your timezone): Sunday, October 13, 2019 12:30 PM TZ


Mark your participation status by voting in this poll.

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m planning to catch up later
  • I’m skipping this book

0 voters


And we already have our first voter for the new option! :smiley: how’d it feel, @Kyasurin? :wink:


Looks like it was as misclick :stuck_out_tongue:

I didn’t want to brag :joy:
So I changed it…


Oh? So you are done then? I’m sorry for calling you out on it if it made you uncomfortable. That wasn’t my intention.


Oh, are we starting this already?

What about the rest of Haruhi? I was enjoying reading everyone’s comments, even if I’ve fallen behind myself.

1 Like

I think they’ll go together. This book’s pace is similar to Conbini’s so it’ll be similar to how things went on with when Haruhi and Conbini where ongoing.


There was some (very short) discussion about whether to increase or decrease the reading speed for Haruhi, but in the end I think we’re just sticking with the original schedule. So… 6 more weeks starting with tomorrow’s new thread, I guess.

And then the intermediate club will be left with this book only for some weeks. :disappointed_relieved:

Still waiting on my book to arrive :cry:

1 Like

In the end, there was no strong opinion in favor of going faster, and people said going slower wouldn’t help much at this point. So we just go with the plan. Plus, 6 weeks isn’t that much in the grand scheme of things.

I wish I had time to comment this days, but instead I spending as much of my free time reading instead of commenting said reading :joy: I can barely keep up with all the book clubs I am part of… still haven’t read this week’s Re:Zero either; I’m going to be busy this weekend :joy:


Names are read: 桜井さくらい, 田辺たなべ 雄一ゆういち


By the way, this week’s end isn’t a breakpoint in my edition. It’s right in the middle of a paragraph.
(I have the grey one with flowers-or-octopus-shaped-sausages)


I have this version too! I can’t find the end phrase, is it still on page 18? If it is, I swear I am blind lol.

Hmm, maybe there are textual differences between the versions after all?

I only have the ebook, but it’s also grey with flowers-not-sausages on the cover. There the ending phrase is also the end of a paragraph (which starts with —よくよく見れば).
The next paragraph starts with

Do you have any text in between that?

It looks like it is textually the same but the text is probably just on different pages. The end phrase is actually on the last line of page 19. Your comment helped me find it as the phrase 車のキーをガチャガチャ鳴らしながら雄ーは戻ってきた is at the beginning of page 20.

1 Like

Oh! Thank you, I finally found it - right in the middle of p 20! :joy:

I’m also reading the grey one, but apparently it’s another grey one? :man_shrugging:


For me, the last sentence of this week is in the middle of page 20, and that sentence is directly next to it (so it’s not a new paragraph) :rofl:

I guess the textual content is the same, but it’s going to be annoying :thinking:

Edit: ah, I guess I have the same as @Belerith


If I may ask some questions, please meow~

At 2%


As far as I understand, here the MC is talking about she doesn’t mind dirty kitchens. However, the ending of the sentence is throwing me off; 異様に広い seems to mean “strangely wide” or “strangely spacious”, but I have no idea how this supposed to be connected with a kitchen floor so dirty with vegetable residue that your slippers’ sole has turned black…

ひとり寒いところでも、誰かがいてあたたかいところでも、 私はおびえずにちゃんと-見つめたい

Here the MC is talking about how she’d like to be in a kitchen when she dies. As far as I understand, it is saying that it is fine even if she dies alone and cold, or with someone nearby and warm (as long as it is in a kitchen); but what is she saying at the end? 見つめたい seems to mean “to want to stare at, to want to gaze at”, but I have no idea how it connects with the rest…

、 桜井みかげの両親は、
Unless I am misunderstanding something, this must be the strangest way I have seen someone introduce herself. In English this would be like saying: "I, Sakurai Mikage’s parents,… " like it is half introducing herself, half trying to talk about her parents at the same time… !? Is this normal or some sort of fancy literary technique?

At 3%

So, パワー can only mean “power” as far as I’ve seen. However, I have little idea of in what sense she’s using the word. It is like she has to “power through” the whole moving apartments thing? Is she saying moving apartments is a matter of power? =@.@=

I have been unable to find what ボタ might mean here. It seems ぼたもち is a adzuki bean mochi, but I have no idea why half of it would be written on Katanaka, nor do I see how an adzuki bean mochi makes any sense as an analogy here >.<

Any help is appreciated!

My thoughts on the book so far


At 2%

No idea on the 広い, sorry.

With 見つめたい I think she is saying that regardless of the circumstances, she wants to face death without fear (and if she’s in a kitchen, it will be possible).

、 桜井みかげの両親は、
I think in English it would be closer to "My (Sakurai Mikage’s) parents…

At 3%

I think she’s saying that moving to a new place is time consuming and requires effort (and she doesn’t have any strength for that at the moment).

I think it’s written half in katakana because the kanji is not so common. It’s an alternative to using the kanji and adding furigana.
I wasn’t sure about the analogy either, but the Wikipedia entry for ぼたもち mentions it is in lots of proverbs, and I did notice on the Jisho page that there was an example sentence

  • 棚からぼた餅とはこのこと - This is what they call a lucky break.
    So I’m thinking that could be the meaning implied here too.

On the Wikipedia page it says

  • 棚から牡丹餅 - 努力することなしに予期しない幸運が舞い込んでくること
My thoughts on your thoughts

What??? :sweat_smile:


Thank you for the clarifications!

Oh, that’s very interesting! It makes a lot of sense.

Thoughts on your thoughts of my thoughts....

I thought that image would be a funny reference at how the MC likes sleeping next to the refrigerator… :sweat_smile: ごめん。