I was referring to changes in consonant voicing though.
I didn’t mean to say it was exactly like that but the sound shift from Dutch /en/ to Japanese /ei/.
Perhaps approximation of sound would have been a better thing to say over sound shift.
I’m not really sure how えい came up at all though. Wasn’t the point that イギリス came from the Portuguese word meaning English and not the one meaning England?
(I am someone who knows nothing about Portuguese)
I was referring specifically to this part of CDR’s post:
えい comes from the Germanic source not イギリス. That’s why I mentioned えい to clarify.
I meant by putting quotation marks around “English” to literally mean it came from the English word English. (For the record, I know I was factually wrong in this assumption, just trying to explain my punctuation choice.)
Quick edit: I figured anything typed in Japanese would be understood to be talking about the words themselves.
Wiktionary has
From Portuguese inglês (“English”, adjective)
So I assumed that was basis for the distinction between England and English.
Helloo,
I’m born and have lived in England all my life but I’m British not English, after a quick check on google translate i got this
English Person イギリス人 Igirisuhito
British Person 英国人 Igirisu hito
Scottish Person スコットランド人 Sukottorando hito
Irish Person アイルランド人 Airurando hito
Welsh Person (nopes)
It seems the Japanese refer to Brits and English as the same Igirisu, which means wanikani is correct.
However in general, people from the UK should be referred to as British to be safe, unless you specifically know where they are from.
I’m born and have lived in England all my life but I’m British not English, after a quick check on google translate i got this
English Person イギリス人 Igirisuhito
British Person 英国人 Igirisu hito
Scottish Person スコットランド人 Sukottorando hito
Irish Person アイルランド人 Airurando hito
That is embarrassing for Google translate… All of those should be jin, not hito.
Just… a general recommendation not to use google translate. For instance, no one says 英国人, even if it’s possible to say.
you should see what it spews out for Welsh Person xD
try googling “英国人” and check out images, seems like it is actually used
When I try it, it says ウェールズ人, which is correct, except for it thinking that 人 is hito.
try googling “英国人” and check out images, seems like it is actually used
To be fair, I did say “no one says.” I meant literally it is not used in spoken conversation. I mean, sure it’s been uttered at some point, but it’s not going to be used at anywhere near the rate of イギリス人. Maybe 1 million to 1.
you are probably right about the “no one” part actually, it seems most of the websites are chinese not japanese
That makes sense. Also note that despite what Google translate may have said, 英国人 is actually eikokujin, so it’s quite different in pronunciation from igirisujin.
If the romanization of ウェールズ人 (ueeruzujin) threw you off thinking it could be accurate… This is just a consequence of the word Wales having sounds that aren’t used in native Japanese words.

Because in Dutch the E in English is a long E sound.
No, the E in the Dutch word “Engeland” is a short E sound for us. It’s the same E as when you say the English word “help.”
Our long E sound sounds like the “ai” part of the English word “aim.”
As a Scot, I was also surprised at the translation when it appeared in my lessons! Though, after some research at the time (and the comments above), it is how some Japanese think of イギリス. I found a Scottish speaker about to start teaching English but after saying he was from Scotland, was asked if he knew the alphabet! I’m sure that reaction is the minority but translating the nuances of the UK/GB setup is not going to happen in a single phrase.
Even some English don’t fully understand UK governance - there was a video of an English man driving into Wales when Wales were still in COVID lockdown. In it, he was stopped by a Welsh police officer and asked the officer “Don’t we rule over you?” - needless to say, it didn’t go down well.

Because in Dutch the E in English is a long E sound.
The vowel in the Dutch word for English is a short [ɛ], not a long [e:].

No, the E in the Dutch word “Engeland” is a short E sound for us. It’s the same E as when you say the English word “help.”
You were beaten to it by four hours.
I was just about to edit my post, but you beat me to that also.
It’s because I have too much time on my hands.

That is embarrassing for Google translate… All of those should be jin, not hito.
It does sometimes give incorrect romaji sometimes, but the audio is always correct.

but the audio is always correct.
I cannot really say about Google Translate, but Web Speech (Synthesis) API does make mistake sometimes.