アオハライド book club - Volume 4 (August 2020)

The animated adaptation ran from July to September 2014 (one season, 12 episodes), spanning the first four volumes. The manga had just released volume 9 that January, and volume 10 a few months later.

Seems to me a second season could have been started if there was enough interest (or whatever measure is used to determine if a show gets a second season). By the time it would have aired, the manga was at its end, giving enough material for a third season.

Looking at Wikipedia:

“The anime series later premiered in Japan on 7 July 2014, with weekly broadcasts at 12 AM on Tokyo MX.”

What strange time slots they give first-run cartoons in Japan.

“Episode 0 was released as an original anime DVD bundled with the limited edition of volume 11 of the manga. A second original anime DVD containing episode 14 was bundled with the limited edition of volume 12 of the manga.”

These were not on my US DVD release! =O

The Wikipedia summary of the 14th episodes sounds like it covers material skipped from the anime adaptation, involving the boy Futaba falls onto in Pᴀɢᴇ.13.

1 Like

I just finished page 13. Such a good chapter! Futaba really is a storm

3 Likes

Finished 12 and reading 13 tonight!

My thoughts on 12:
  • I really like Kou’s hair in this chapter/arc
  • I like how the “love rival” is the main character’s friend rather than a random classmate so we get to see them talk it out and let it be a fair fight

That’s really helpful!

That might be me the whole way through since I’ve read the manga once or twice in English :grimacing: I’m mostly just here to fawn over sweet and spunky Futaba :blush:

And a fun clip from the manga: I love sensei’s shirt :joy:

1 Like

I enjoyed that shirt of his as well =D

1 Like

I’ve been a bit inconsistent on which day of the week I suggest starting the next chapter by. This is probably in part because I know if I’m a day late, four chapters are 7 days per chapter leaves some extra days in the month. (Also, I read most of Pᴀɢᴇ.15 on the bus today.)

Pᴀɢᴇ.15

Looks like there’s one more short scene I remember from the anime early on in this chapter, then it’s all “new” material from there on out. (Not counting the extra episode that wasn’t on the US DVD release, and thus I haven’t seen it.) Edit: The scene I was thinking of is actually the very end of Pᴀɢᴇ.14.

2 Likes

My thoughts on Pᴀɢᴇ.13:

“Family member’s final days in a hospital” storylines always seem to be a big of a drag for me to go through. I felt the same with a similar storyline in Honey and Clover (which I think is the only part of that series that felt dragging for me).

Page 54

08_846759_846647_1_054_001x

His mother’s talking about how a painful a hernia is, and he’s…playing with the button on his sleeve? I feel like I’m missing something here…

Page 64

08_846759_846647_1_064_001x

The mangaka’s pretty good at drawing hair. I like the different hairstyles Futaba has throughout the series. When everyone wears the same school uniform day after day, differences in hairstyle stand out all that much more.

Pages 66–67

Well, that certainly wasn’t a convoluted fall to reach a specific destination event.

Page 68

Back when I learned the kanji 最悪, I thought, “I don’t recall every hearing this in anime or seeing it in manga. I wonder if I’ll encounter it all over the place now.” And sure enough, the next thing I watched, I heard…no, wait, that was 最低. But when I read a manga soon after that, as expected, I encountered…actually, that was 最低 as well.

Finally, after all this time, finally, I have encountered, 最悪 in a manga! And being in a manga (as opposed to an anime), I shall not be denied my chance to read the kanji!

08_846759_846647_1_068_001x

………There’s no kanji. They have deprived me of reading the kanji!

I feel like there’s a word for this situation.

Page 70

08_846759_846647_1_070_001x

Somehow, this way of eating feels out of for …what’s-her-name. I get that she’s a generally unconcerned type (I’m totally with that), but I feel like she’d just go through rest of the day with food crumbs on her face, and not really care.

Page 71

I love the look on her face here. She looks like she’s make an ordinary matter-of-fact statement when asking a teacher for advice.

Page 86

08_846759_846647_1_086_001x

What a look on his face!

Is the text here saying being upside-down (referring to the fall) is scary?

My thoughts on Pᴀɢᴇ.14:

Not much to say here. Few events across many pages (the hill, then the dinner).

Page 115

08_846759_846647_1_115_001x

Have see this Kou do this pose/motion before, maybe in a middle school flashback? I flipped through volume 1 and most of volume 2, but didn’t see anything like it. But this seems familiar with me. (Or am I just remembering the same scene in the anime?)

Page 120

08_846759_846647_1_120_001x

I feel like Japanese has words for all the things English (to my knowledge) doesn’t.

Poor one-earring-blond-guy.

I need to re-read Pᴀɢᴇ.15 before I comment on it, as I was a bit lost in the dialogue in one scene.

2 Likes

So true! It’s always so pretty

on chapter 13

Summary
  • this whole scenario is pretty similar to bokura ga ita, except in this manga his mom passed away because of the illness, not from suicide and he had his older brother (and dad) to support him afterwards
  • I actually completely forgot why he started slacking off in school and was demoted from the “special class” but it makes a lot more sense now. Must be really painful for his brother to watch
  • poor earring boy, he just wanted to study in peace
  • sensei’s apron said “Cooking Ani” uwu
  • Futaba calls him Kou in person, but Kou-kun when talking about him to sensei :thinking: trying to remember if this is a normal thing in Japanese or if she’s acting more respectful since she’s talking to Kou’s brother
  • she kept saying Tobira and that was the name of the Japanese textbook I used in my last year of college so it made me nostalgic =') and we only covered 2/3 of the book in class so I should probably continue it soon…
  • other shoujo MCs: I’ll mend his heart with love and kindness! :revolving_hearts:; Futaba: I’ll smash open his chest gate to release his heart!! :muscle: :boom:

I took that as him fiddling with his new school uniform to avoid facing his mom now that he knows the truth about her condition. since on the next page he mentions that he’s trying to “act normal”

agreed

every time I see a katakana word that I don’t immediately recognize I try to figure out if its an english word but most of the time its just kanji turned into katakana for dramatic effect :sweat_smile:

3 Likes
on chapter 14
  • Futaba being conflicted about wanting to support Kou but also being curious about his crying face and vulnerable side is sweet.
  • nothing else to say here. it was a really sweet scene overall. though it was cut short before Kou could actually reply to her request for him to lean on her. Missed opportunities and miscommunication are key in writing a long shoujo manga
  • sweet of her to defer her chance of confessing to him so that he can spend that time with his family instead

  • so shy :rofl:
  • Japanese onomatopoeia are fun to read. probably cause it’s a lot more sing-song-y and cute than English ones
  • (this isn’t quite a spoiler but I’ll blur it just in case) I really wish there was a spin-off for Kou’s dad and brother, and their side of the story: how they adjusted after Kou and the mom moved out, how they reacted to her illness and death, and how it was to see Kou’s current state and then his development after reuniting with Futaba and meeting Kominato etc
  • I have pretty limited exposure in the matter, but the women I know who got a divorce after having children ended up either keeping the man’s last name for the sake of having the same last name as their children, or went back to their maiden name but didn’t have their children do the same. So Kou taking on his mother’s last name after the divorce (and considering changing it back to his father’s last name near the end of this chapter) was pretty surprising to me when I first read the manga. Especially since that gives him a different last name from his brother. It must be a really hard decision to make.
  • tsk tsk sensei needs to watch the way he talks to Shuuko she’s his student sigh :weary:
2 Likes

Really happy with the character developments in this chapter. I feel like this story is just getting better with every chapter.

It probably means a lot to his dad. I thought it was a sweet thing to say

1 Like

yup :blush: this chapter makes me want to read a family-centered manga where romance is just a sub-plot
time to go watch san gatsu no lion season 2

1 Like

Knowing Japan, this could go very wrong

It’s already gone wrong too many times cough bunny drop cough
sigh.

on chapter 15
  • ngl I skipped a few bubbles near the middle of the chapter cause watching the one-upping and jealousy was kinda painful, and I was never much of a fan of Yuuri anyway :grimacing:
  • the way Futaba phrased that, any onlooker would completely misunderstand :laughing:
  • F: そんな都合よく忘れられない。。。だってあんな事したの 私 初めてだもんっ!
    T: や って言うか俺が忘れたいん。。。
    :rofl:
    poor guy
  • Kou’s reaction after Futaba explains the situation :joy: absolutely appalled
  • that’s right, she’s slowly getting out of her 男嫌い state with the power of friendship :blush: gotta love a shoujo manga where the lead’s female friends are actually nice/supportive people. bonus points here since they actually contribute to the plot too
  • Yuuri says シット at some point and I don’t get why they would chose to write that in katakana over hiragana or the kanji, considering in katakana it becomes a different word
  • Futaba’s little ひげ at the end uwu

overall it was a great volume :grin:

2 Likes

Final thought on Pᴀɢᴇ.14:

Pages 125–126

08_846759_846647_1_124_001x 08_846759_846647_1_125_001x

It’s too soon to be 100% sure of it, but thanks to this scene (especially with Mr. Tanaka), I seem to be able to remember Shuuko’s name!

My thoughts on Pᴀɢᴇ.15:

Page 136

08_846759_846647_1_136_001x

It’s like Shuuko’s not even trying to be an unconcerned loner anymore.

Page 137

Extra points go to Yuuri for the yukata.

I like that a traditional outfit like this has survived through modern times within Japan’s culture. The closest I can think of in American media (that I’m familiar with) is the early 90’s American cartoon series “Doug”, where you could tell if an episode took place on a Sunday because Doug’s family would be wearing their “Sunday best”. (But even that’s not the same.)

Page 139

08_846759_846647_1_139_001x

I like the style of font used for this line.

08_846759_846647_1_139_001y

す⎼⎼⎼⎼…こちゃん

Page 141

08_846759_846647_1_141_001x

「カップル」の味じゃない。「カルピス」の味だ。

Seriously, though, I misread her line as 「カルピスか!」 at first, and wondered why she was getting antsy over the flavor. Thankfully I figured it out after a quick re-read of the line.

Page 142

08_846759_846647_1_142_001x

Actions have consequences.

It’s probably for the best, though. At best she’d be getting an “indirect kiss” from Yuuri.

Page 144

08_846759_846647_1_144_001x

On the one hand, I feel a bit like Japanese “loses” something by having so many words taken from English. (But they have so many words from Chinese, so that’s a very minuscule feeling.)

On the other hand, it’s kind of fun seeing a random katakana word, and trying to determine if it’s from English, and if so, what its meaning is. This one’s a little anti-climatic, though, meaning exactly what one would expect. (I know this is par for the course for loan words, but for some reason I also like that a verb like “keep” gets する added to it to be a verb in Japanese.)

Page 146

08_846759_846647_1_146_001x

I normally don’t look up a word if I feel confident that I know the general meaning from the situation, especially if I otherwise know the kanji. But when I’m expecting a reading like ()()う and I get ()(くわ)す, that deserves a look-up.

Upon looking it up:

  • 出会す 【でくわす】: [vi,v5s] to happen to meet; to come across

That sounds close to 出会う… Maybe if I look that one up as well, to compare.

  • 出会う 【であう】: 1. [v5u,vi] to meet (by chance); to come across; to run across; to encounter; to happen upon

This is why I’m glad I’ve reached the point where I’m able to use J-to-J dictionaries.

  • 出会す: たまたま出会う。

My takeaway from this is that 出会う means to meet by chance, and 出会す means to unexpectedly meet by chance. Maybe? Like, you may expect to encounter a neighbor at a festival (出会う), but you don’t really expect to find encounter the-boy-from-the-library at the festival (出会す)?

I decided to look up 「会す」 to see what 「くわす」 by itself means, and the only readings I get are 「あわす」 and 「かいす」…

I think I’m done with this panel now.

Page 149

08_846759_846647_1_149_001x

Kou channeling his inner Kominato-kun.

I’m not certain why I had trouble following the conversation with Futaba and Library Boy Touma-kun (I probably should start learning his name), but upon re-reading this scene, I was able to understand it all.

I wonder if it’s entirely a coincidence that 馬渕 and 冬馬 both have 馬 in them. (And then right after Touma’s name is said by his friends, on the next page Futaba used the word 罵声, which contains 馬 within the first kanji. Does this author enjoy horsing around?)

Page 152

08_846759_846647_1_152_001x

Comments like this are why I’m not allowed around people.

Page 160

08_846759_846647_1_160_001x

I really enjoyed reading this word balloon, because I know a year ago I would have been completely lost on trying to figure out what was going on here. The two 事, the そういう and the ふう. I can really feel my growth. (Sorry Yuuri if it seems like I’m enjoying your rejection!)

Page 169

08_846759_846647_1_169_001x

Kou, with the almost-super hearing.

I’ve seen it in katakana in at least one other manga, although I don’t recall which one offhand. Can’t figure why that decision was made there, either.

1 Like

I’m finally done with vol 4! Only a few days late, I’ll get started om vol 5 ASAP. Still relying on the English version pretty heavily but I feel like I’m getting a little bit faster :slightly_smiling_face:

I was tricked by this :sweat_smile:

3 Likes