Final thought on Pᴀɢᴇ.14:
It’s too soon to be 100% sure of it, but thanks to this scene (especially with Mr. Tanaka), I seem to be able to remember Shuuko’s name!
My thoughts on Pᴀɢᴇ.15:
It’s like Shuuko’s not even trying to be an unconcerned loner anymore.
Extra points go to Yuuri for the yukata.
I like that a traditional outfit like this has survived through modern times within Japan’s culture. The closest I can think of in American media (that I’m familiar with) is the early 90’s American cartoon series “Doug”, where you could tell if an episode took place on a Sunday because Doug’s family would be wearing their “Sunday best”. (But even that’s not the same.)
I like the style of font used for this line.
Seriously, though, I misread her line as 「カルピスか！」 at first, and wondered why she was getting antsy over the flavor. Thankfully I figured it out after a quick re-read of the line.
Actions have consequences.
It’s probably for the best, though. At best she’d be getting an “indirect kiss” from Yuuri.
On the one hand, I feel a bit like Japanese “loses” something by having so many words taken from English. (But they have so many words from Chinese, so that’s a very minuscule feeling.)
On the other hand, it’s kind of fun seeing a random katakana word, and trying to determine if it’s from English, and if so, what its meaning is. This one’s a little anti-climatic, though, meaning exactly what one would expect. (I know this is par for the course for loan words, but for some reason I also like that a verb like “keep” gets する added to it to be a verb in Japanese.)
I normally don’t look up a word if I feel confident that I know the general meaning from the situation, especially if I otherwise know the kanji. But when I’m expecting a reading like 出会う and I get 出会す, that deserves a look-up.
Upon looking it up:
- 出会す 【でくわす】: [vi,v5s] to happen to meet; to come across
That sounds close to 出会う… Maybe if I look that one up as well, to compare.
- 出会う 【であう】: 1. [v5u,vi] to meet (by chance); to come across; to run across; to encounter; to happen upon
This is why I’m glad I’ve reached the point where I’m able to use J-to-J dictionaries.
My takeaway from this is that 出会う means to meet by chance, and 出会す means to unexpectedly meet by chance. Maybe? Like, you may expect to encounter a neighbor at a festival (出会う), but you don’t really expect to find encounter the-boy-from-the-library at the festival (出会す)?
I decided to look up 「会す」 to see what 「くわす」 by itself means, and the only readings I get are 「あわす」 and 「かいす」…
I think I’m done with this panel now.
Kou channeling his inner Kominato-kun.
I’m not certain why I had trouble following the conversation with Futaba and
Library Boy Touma-kun (I probably should start learning his name), but upon re-reading this scene, I was able to understand it all.
I wonder if it’s entirely a coincidence that 馬渕 and 冬馬 both have 馬 in them. (And then right after Touma’s name is said by his friends, on the next page Futaba used the word 罵声, which contains 馬 within the first kanji. Does this author enjoy horsing around?)
Comments like this are why I’m not allowed around people.
I really enjoyed reading this word balloon, because I know a year ago I would have been completely lost on trying to figure out what was going on here. The two 事, the そういう and the ふう. I can really feel my growth. (Sorry Yuuri if it seems like I’m enjoying your rejection!)
Kou, with the almost-super hearing.
I’ve seen it in katakana in at least one other manga, although I don’t recall which one offhand. Can’t figure why that decision was made there, either.