How do these differ in use? Is there a difference in tone?
宜しい (よろしい)
若し (もし)
宜しかったら
若しかしたら
宜しければ
もしも
I got all of these thrown at me the other day and I’m not finding consistent usage examples. Or, rather, the translations interperet a lot of tone but not literal meaning. So it’s hard for me to make a baseline in my head. I may not have even paired them correctly.
よろしくお願いしませ