It’s hard to imagine her ever even trying to be this polite.
I imagine her saying it in a very over dramatic way just to mock someone
WHO ARE YOU?!
The little kitten grew up
It was a gift drawing of my character, I felt like changing to one I have drawn myself =)
You’re welcome! I’m glad you enjoyed it.
I wasn’t able to find any more vocabulary packs for later volumes, so I want to get into the habit of translating to English or formal Japanese. I wasn’t sure how I would practice writing and grammar this year, but I’m starting to think I can do Yotsuba translations.
No guarantees about quality, of course.
If you decide to target English (though formal Japanese is something I’d like to try reading, too), I and some other people have ADV and/or Yen Press’s English copies and can help you out if you get stuck or want to see a professional translation for a second opinion. (They both differ frequently and often seem to lose the tone of the original, so if you do ask, know that neither one of them is “right”, just a different interpretation)
Thanks, that will be very helpful! I’ll make sure to reach out if I run into any problems or sticky points. I intend to translate directly, but direct translation can often lead to awkward phrasing.
For example, one of the sentences that Miura says is that there’ll be a water supply where they’ll be drawing. “Water supply” (suidou; water + way/road) isn’t something I’m used to saying. How did the English versions localize it?
Ena: There’ll be water there, right?
Miura: Uh-huh
This is the ADV translation. I know exactly what you’re thinking right now. I was thinking the same thing.
I don’t know what you’re thinking.
But, yeah, Yen Press is just as… off in their translation, often veering towards the literal side, but filling in context, making everyone sound more mature. But they also drop words or straight-up rewrite exchanges whenever it’s convenient.
I’ll edit this post to share their take on it when I get home in about an hour and a half.
Yen Press:
Ah! Is there water there?
Yep, there’s a waterway.
I think your translation is great! Is there any way to link to it at the top of this topic? At the moment it is so well hidden that future readers of this thread might not even see that it is there!
(But yes, having it in a drop down format - or whatever that is called - is a great idea. I don’t want to read a translation before I’ve worked on the Japanese reading first!)
Page 24
Back on page 13 Miura said みうらってゆーんだ, which I learnt on this thread is a slurred version of:
みうらっていうんだ (みうらって言うんだ)
I wonder if it possible to go even more casual and just say みうらって instead of みうらっていうんだ (I think one of the links earlier in this thread said it was).
The reason I ask is because she seems to do just that on page 24 when she says ジャンボってあれか
Is this ジャンボって a shorter, super casual, version of ジャンボっていう (ジャンボって言う)?
Edit: Or is ジャンボって in this sentence short for something else? Or does the って stand in for a kind of は as in the final point in this link: Making and performing actions on quotations - Tae Kim's Japanese grammar guide
Thank you for any help you can give!
I think it’s either using って as a casual version of と, or just to bring up a topic, as it says on the final point of that link.
I also understood it like this:
ジャンボって - That Jumbo you were talking about
あれか - is it that?
Also on this って lesson:
って
the casual way to say という ( = toiu) is っていう ( = tte iu)
and
the casual way to say ということ ( = toiukoto) is っていうこと ( =tte iu koto) or simply って ( = tte)
Ex. マギーという先生 = Maggie toiu sensei = A teacher called Maggie
→ マギーっていう先生 →マギーって先生 = Maggie tte iu sensei→Maggie tte sensei
Based on the location they go to, I think that here 水道 is taking its meaning of “canal”. (“Waterway” might be more precise, but would be difficult to use in a natural translation.)
Thank you!
ジャンボって - That Jumbo you were talking about.
So, in a sense, it’s both? This って stands in for と言う and acts as a kind of は to bring up a topic.
I think I’ve got it! Thank you again Kazzeon!
The park has a pond, but maybe a canal could count. It’s funny that the English manga doesn’t even try to translate what Miura says.
I edited the OP to include my translation attempt. I think my post was changed to a wiki post, so can someone else give editing it a try?
Is that a pond, or is it a waterway of some kind? From the picture it could be either, I guess, but she does say 水道 so I assume the latter.
This is actually a case where not trying to translate may be the best option for a natural translation–it isn’t important what kind of water the park has, the most accurate translation (“waterway”) flows really weirdly, and the more natural choices (canal, river, stream…) all require more specificity than the original offers.
I’m not sure I agree that “waterway” doesn’t flow naturally.
It could be that none of us live in a place where those kinds of, well, waterways, are common, and if we did, that might be a word more frequently used in our vocabularies. Or maybe we’d have a regional name for them.
It only seems unusual to me because it’s a word I almost never use.
Yes, in casual speech you can use って as a replacement for は to state the topic.
As far as whether you could say みうらって in place of みうらっていうんだ, I don’t think so. The beauty of って is that you can drop what normally comes after と (言う、聞く、etc.), but I think it has to be obvious from the context what the dropped part would be. Just saying NAMEって sounds weird to me, but I could be wrong.
flow naturally
I see what you did there
The laziest form I can think of that would be understood in most contexts would be みうらです. MAYBE みうらだ, but that one feels as weird as みうらって, even though they both seem to make sense.