よつばと! Vol 2 Discussion Thread (Yotsuba&! Reading Club)

Ah yeah, the exact translation is more like “unlike my kid”, but the drawn out ねー gives it a kind of “if only…” sort of mood.

なんて appears to be its own thing, meaning such as or like: なんて - Jisho.org

So I imagine (thanks to Belthazar’s help) it is something like: “(I would) my child (were) like (you)”, and yeah, all those things in parentheses are understood/dropped/contextual…:crazy_face:

Edit: (Belthazar’s “if only” translation of ね― is incorporated with my use of the subjunctive mood with the “I would…were”).

2 Likes

Thank you so much!

Page 169

夏休み中は私が買い物当番なんですよー

With the help of context, the reading guide, and WK (中!) I can follow along well enough. But what is going on with the なんです at the end? です adds politeness, I know, so why is she saying なん there ate the end of the sentence? Any ideas?

1 Like

It’s the usual explanatory ん (short for の). She’s explaining that she’s in charge of shopping in the summer.

1 Like

Thank you! That gets me every time!!
Is the whole なん short for の, or just the ん? (In which case, what is the な?)
Thank you again!

1 Like

There was so much Yotsuba in this one =P

Are we continuing with volume 3 next week? =)

2 Likes

ん is just short for の. It’s just that you need to have な first when it’s after a noun or な adjective.

https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/explanatory-noda/

4 Likes

Thank you so much again. I really do find this a challenge! But thanks for the link, I’ll study that next! Thank you so much seanblue!

P. 171, panel 1
I’m confused about what Ena is saying, and the grammar she uses. Why is she saying これって何て? I get the sense of “Oh, what’s this?”, but why not say これは何で…? And I’m not sure what ゆーんだっけ is either. Google gave me “Are you okay” which makes no sense to me.

2 Likes

If by “Google” you mean “Google Translate”, don’t bother using that. It’s rarely useful for anything other than individual words (at which point you should just use a dictionary). It won’t help much with complicated sentences or colloquial speech.


Regarding って, you can use it in place of は in casual speech. I think the て after 何 is similarly being used as a quotation particle in place of と.

ゆーん is a combination of ゆー as a casual version of いう (“to call” in this context) and ん as the explanatory I linked to a few posts ago.

だっけ can be used to indicate that the speaker is trying to recall some information.


All together, it’s saying “what do you call this again?” (with the nuance from ん being that she’s seeking an explanation).

3 Likes

Now that is a very good question!

But if we discuss it here it will really spoil this thread!
So how about here?

1 Like

Page 171

沖縄限定

This phrase comes up again and again over the next few pages. Of course the first bit is Okinawa. But the second bit, げんてい is translated in the reading pack as limit or restriction. Surely, according to context, it ought to be “dialect”?

Okinawa limited-edition.

Which is to say, the places you can purchase it is limited to Okinawa only.

2 Likes

Wonderful! Thank you so much!

I am very confused about pages 175-176.

So, their dad is not there, but what is Fuuka saying in panel 2 on p. 176? Something about “No no no, he is working”, but what is 超生? Jisho has nothing, and Google Translate says “supernatural”? So he’s a ghost? Is Japanese work ethic THAT strong? (kidding!). This is not helped by Ena’s comment in panel 3. Soon Asagi will finish killing her father? He father will soon finish killing her? She is way too cheerful for that to be what she is saying.

1 Like

Page 172

Asagi: ほら風香家で変なTシャシよく着てるじゃない?

Okay, I think I’ve got all this. It’s just the very last part, the じゃない?that I’m wondering about.

ほら - look
風香 - Fuuka
家で - at home
変なTシャシ - odd t-shirts
よく - often
着てる - wears
じゃない?- “doesn’t she”??

1 Like

The reading pack has it down as super-alive or something (I’ve not got it open at the moment), super genki I guess. I have no idea but just judging from the context it seems that Fuuka believes her dad is away working, and Asagi and the mum are allowing her to carry on thinking that.

I also briefly considered that translation, like, “No no no, he is very much alive and doing well! He’s just away for work”

Still not sure what Ena is saying, though. I can’t put those pieces together. It’s killing me (lol)because I should be able to, but it’s not clicking.

1 Like

Not responding to language here but purely to context, it looks to me like Ena is saying “oh, the way Asagi goes on about it, it’s as if dad is dead or something” (in blissful ignorance). At which point mum suggests everyone has a snack.

2 Likes