よつばと!Vol 1 Discussion Thread (Beginner's Book Club)

This is 分 as “part” - ゴミに出す分 = the part that’s being thown in the bin.

I guess it’s some kinda standard phrasing, because it’s sure not how I’d think to write it if I were asked to translate “are you throwing that away?” from English to Japanese.

4 Likes

Belthazar already covered this, but this one of those times where one feels every question has already been asked somewhere:

Bad translation on Bilingual Manga’s part.

4 Likes

I wouldn’t go so far as to say it’s a bad translation.

3 Likes

Yeah, probably bad judgement on my part =P

I don’t know how literal they intend their translations to be. I’d go with “are you going to throw that away” rather than “do you want to throw that away” if I were aiming for more literal.

6 Likes

Page 17

しっかり / して / んなぁー / と思って

I can see how this would mean ‘I think you’re being so reliable’, but how does the んなぁー factor into that translation?

2 Likes

しっかりしてんな is most likely しっかりしているな。

R row + N row can become nn, like so:
入るな = 入んな for ease of pronunciation.

I don’t have access to the page right now, but I can check it later if no one else does.

2 Likes

Very interesting! How did you learn about these contraction rules? Is there a book or website you used?

EDIT: here’s a list I found on Wikipedia, though I’d love to learn more.

1 Like

Page 17
しっかりしてんなぁーと思って

Can I just check… in that sentence, the な is the sentence ending な isn’t it?
I ask because I didn’t know that it could come before と思う, but it makes perfect sense. Thank you!

1 Like

For me, I think it was pretty much just lots and lots of exposure. :slightly_smiling_face:

6 Likes

The hard way, baby.

The one I mention is the last one in colloquial contractions, but just reading Yotsuba, haha.

Quoting myself for the third time: :joy:

2 Likes

Story of my Japanese life :sob::joy:

3 Likes

Yep. :slight_smile:

1 Like

Thank you! :+1:

1 Like

What’s the て doing there on page 79?

そういえばよつばちゃんどっから引っ越してきたの?

1 Like

I think て is acting as an informal topic marker, instead of は.

Just did a little search and found a question about this on Stack Exchange.

1 Like

That’d make sense in this context. Does it matter that it lacks the small tsu?

1 Like

No idea! I guess not… :man_shrugging:

1 Like

Yeah, makes sense. Found it on Bunpro as well.


I guess the small っ can be left out informally, doesn’t make much of a difference for how it sounds.

2 Likes

You can leave out the little っ after a ん! Per wiktionary, under usage notes.

5 Likes

Perfect, mystery solved completely!

1 Like