This is 分 as “part” - ゴミに出す分 = the part that’s being thown in the bin.
I guess it’s some kinda standard phrasing, because it’s sure not how I’d think to write it if I were asked to translate “are you throwing that away?” from English to Japanese.
This is 分 as “part” - ゴミに出す分 = the part that’s being thown in the bin.
I guess it’s some kinda standard phrasing, because it’s sure not how I’d think to write it if I were asked to translate “are you throwing that away?” from English to Japanese.
Belthazar already covered this, but this one of those times where one feels every question has already been asked somewhere:
Bad translation on Bilingual Manga’s part.
I wouldn’t go so far as to say it’s a bad translation.
Yeah, probably bad judgement on my part =P
I don’t know how literal they intend their translations to be. I’d go with “are you going to throw that away” rather than “do you want to throw that away” if I were aiming for more literal.
しっかり / して / んなぁー / と思って
I can see how this would mean ‘I think you’re being so reliable’, but how does the んなぁー factor into that translation?
しっかりしてんな is most likely しっかりしているな。
R row + N row can become nn, like so:
入るな = 入んな for ease of pronunciation.
I don’t have access to the page right now, but I can check it later if no one else does.
Very interesting! How did you learn about these contraction rules? Is there a book or website you used?
EDIT: here’s a list I found on Wikipedia, though I’d love to learn more.
Page 17
しっかりしてんなぁーと思って
Can I just check… in that sentence, the な is the sentence ending な isn’t it?
I ask because I didn’t know that it could come before と思う, but it makes perfect sense. Thank you!
For me, I think it was pretty much just lots and lots of exposure.
The hard way, baby.
The one I mention is the last one in colloquial contractions, but just reading Yotsuba, haha.
Quoting myself for the third time:
Story of my Japanese life
Yep.
Thank you!
What’s the て doing there on page 79?
そういえばよつばちゃんてどっから引っ越してきたの?
I think て is acting as an informal topic marker, instead of は.
Just did a little search and found a question about this on Stack Exchange.
That’d make sense in this context. Does it matter that it lacks the small tsu?
No idea! I guess not…
Yeah, makes sense. Found it on Bunpro as well.
You can leave out the little っ after a ん! Per wiktionary, under usage notes.
Perfect, mystery solved completely!