もらいなさい is the conjugated imperative form of もらう – it gets added to the て-form of a verb (in this case the te-form of 遊ぶ) to get someone to do something ^^
If you’re interested in reading about the なさい form in making polite, but firm requests, you can read about it here
So: 二階にいるわ = “[えな] is on the second floor/upstairs” 遊んでもらいなさい = “Why don’t you go and play (with her)”
EDIT: Also, if you’re not familiar with the giving and receiving forms (i.e. あげる,くれる, and もらう), here are a few sites to check them out and see how they’re used:
– たり can be used to say “doing things like” and usually means that some other activity is associated with what you’re talking about but you’re just talking about some not all
–てくる can be used to express that something has been happening until a certain point in time
–とか means “among other things/something like that” so it feels like it’s just adding to the idea that other things are happening besides just the letter circulating
So altogether, 回覧板がまわってきたりとか is saying something like:
–>“The circular notice (over a period of time through now and continuing to some future point) is going around and such”
I feel like trying to translate it into English doesn’t sound quite as fluid as it does in Japanese but I hope that helped ^^
Thanks, dkytmonster, for asking questions- I’m rarely at the computer when reading so I don’t remember to ask questions, but I’ve basically been reading at the same exact pace as you and everything you’ve been asking about the past couple days, I’ve also been wondering about.
Of course, also thank you MissMisc for answering these questions for us that are behind, your insight is fantastic!
good evening my fellow travellers on the road to mastering japanese one day.
So I just ordered the first to volumes of よつばと and i’m looking forward to start reading. I just recently started learning japanese again, but I think it’s not a bad idea to use the learned stuff in a real situation as soon as possible. It will be hard in the beginning, but I hope it will help me to learn faster.
So in the near future I will probably write a lot in this thread
i’m reading よつばと as of yesterday. Had a flick through about half of vol. 1 and managed to pick out all the simple things i knew at first pass without having to look anything up. Wins for my very low level Japanese include すみません、ありがとう、いただきます as well as spotting よつば plenty of times. Saw a lot of other bits i half understand and can piece together but will take more work. Happy to see some of WK Kanji included too, lots of 人 (ひと) so i learnt something useful already :).
Man, Jisho could not get around to tell me about the girl who waved. I got the meaning, but couldn’t tell WHY the word meant what it meant. The vocab list points to the verb “to wave”, conjugated here in case anyone needs it.
This has revealed I need to go back and look through my verb conjugations. I should have recognized it and known to look up “ふる” even if i didn’t know what it meant.
Yeah, it does that, too. It really depends on context, but I’m reasonably certain I’ve only ever seen and heard it when someone is voicing an opinion or speaking from a position of (self-assumed) greater awareness, which isn’t incompatible with “you know…”.
Yeah, I also saw that page, but considering context, I went with this part:
Again, it is hard to literally translate さ’s usage here into English, though I think we have some expressions such “you know”, “you see”, and “right” which can be injected into informal sentences and share some of the nuances of さ。
Also, considering we’re talking about Jumbo, he probably meant it as: “(I know you probably forgot or didn’t think about it, but) did you get something for the neighbors?”
Also, this:
In this usage, there is always a pause after the “さ” in the middle of a sentence, hence the comma. Here, it is said to help the speaker adjust his or her tone (語調を整える) as well as to indicate there is more to be said after.