Thank you. nice work.
On page 96, in the last panel, the oldest sister says "まあテキトーに” Would anyone know what’s she’s talking about…? I’m completely lost lol
According to よつばと!ごい, which is attached to first post, it means " Sit wherever" or “Help yourself to whatever”, very vague thing to say. I guess its an expression, but it works in a very strange way.
This is the same テキトー as on page 88.
The kanji form of it is 適当. According to Jisho its definition is:
- suitable; proper; appropriate; adequate; fit
- noncommittal; vague; equivocal; unserious; irresponsible
Upon further research, it seems like the second meaning is used here, which basically describes that not a lot of effort or thought is put into doing something. It appears that when written in katakana it always takes this meaning.
So, putting everything together, @Krystian is correct here - it means something like “wherever…” or “don’t think much about it”.
Yes, just to add my two cents to the comments above. If you look at the panel before, Asagi examines the room which looks a little sloppy with books on the floor in front of the tv and stuff on the table not neatly arranged. So maybe she’s talking about the room being a little messy (or “irresponsible”). Maybe it’s like implying “sorry about the mess” before letting someone in your house. I dunno…
Oh, that actually makes a lot of sense to me.
Edit: It seems like English version is “Make yourself comfortable”. Out of context what she said basically means “Well, carelessly”. Maybe a way to say “make yourself at home”? And the room doesn’t look too “messy”. Can’t say which one it is.
Yea, I found an English translated version too which says “Make yourself comfortable”. So I guess I was incorrect.
Always mention the page and the thread will be fine
(Page 91)
Thank you so much trout for the great question, and Krystian for the fabulous response.
But I was wondering, if 意外 means unexpected or surprising, and 意外と means unexpectly or surprisingly, using と to change an adjective into an adverb, does the same rule apply in any other cases?
It does not generally apply, the general rule for creating adverbs from a na-adjective is to add に.
However, there are some adverbs that take と. If you go to the definition of 意外 on Jisho you can see that it is explicitly mentioned that it can be used as “Adverb taking the ‘to’ particle”.
There are some “rule of the thumb” principles to identify adverbs taking と, but there are still a lot of exceptions. The summary is (see the original post for details):
Generally speaking:
If a word is more commonly used as a な-adjective (that is, if its 連体形 (れんたいけい), the form by which it connects to a noun, is な), the adverbial form will have に.
If a word typically does not connect to nouns or is more commonly used as an adverb, the adverbial form will usually have と or nothing at all (excepting common forms such as ~になる or ~にする).
These are general rules (and not very good rules at that), and so exceptions, such as
次々, aren’t hard to find.
It’s interesting, because I can’t seem to find any mention of と adverbs in any grammar resources.
Page 91, 3rd panel
Yotsuba says かいてくれてた. Is this meant to be 書いて+くれる as in “Fuuka drew for me”?. Then, she says おきたらおいてあった, is she telling her dad to get up? I’m really not sure what she’s saying.
Also, page 92, 1st panel
She says この絵もへただけどよくできている is she just saying “This picture is bad, but it’s well made”? That doesn’t seem to make much sense.
Wow, that’s quite a reply! Thank you! I’ve got my morning’s work right there!
Thank you Euphony!
Unless she is saying “this picture (is also?) not very good, but well done! (well done all the same, good effort!)”
Found it in the “Dictionary of Japanese Grammar” under section for と as quotation particle.
Basically it says that it is used for phonomimes (words that mimic sounds), so it makes sense as a quotation particle:
正男はバタンとドアを閉めた。
まさおはバタンとドアをしめた。
Masao closed the door with a “bang”. (ダン = “bang”)
This usage is extended to phenomimes (words that mimic a certain physical form or motion, like ゆっくりと) and psychomimes (words that depict a certain psychological state or feeling).
I believe 意外 here falls into the last category, as it describes a psychological feeling of surprise.
Also, と can sometimes be omitted altogether (ゆっくり, for instance, works fine without it).
I feel like the bottom line is that it’s a bit complicated and it may be better to assume that it’s not general (except for phonomimes) and learn words that take と on a case by case basis. However, if we do meet words like that again, we should be able to understand the usage of と.
My take on it was “this picture isn’t very good, but she tried hard!”
“Her drawing’s real bad, but this is really good!” is what ADV had.
Yen Press’s take was “The picture’s bad but really good too!”.
I like that!
And it is so funny too, considering よつば’s own drawing (back on page 88).
Wow, thank you so much! What a superb contribution to this thread!
Thank you so much Euphony!
I think that’s supposed to be
起きたら置いてあった。
Something like: when I woke up, it had been left for me. (So still talking about Fuuka’s drawing)
(page 98)
Well, thanks to this wonderful group, I’m now busy reading chapter three, and having great fun.
Just out of curiosity though, I do have one small question if anyone knows…
On page 98, why does あさぎ say ムリ rather than むり or even 無理? Any ideas?
Maybe to add emphasis? Like to underscore that it’s definitely not possible? Analogous to using a bold type in english language comics?