I’m having some trouble translating one word from this wanikani sentence: よく!
The context sentence is: 二人の姉妹はとてもよくにています.
Now, I know wanikani just gives you the translation, but I like breaking down the sentence so I can learn new grammar and other vocab words. I’ve looked on Jisho and eventually friend google translate, and I just don’t know what this word means! Please help!
You need to put a noun beforeは. In this context, の is the nominalisation particle - it changes the leading sentence into a noun.
~回目 means the ~ th time. The 目is the same as -th in English. Ex 3回目 the third time.
Edit: Just a suggestion: maybe you could ask additional questions in the short question thread, that would increase your chances of getting an answer
Forgive me if I go too in depth on matters you are already familiar with, but just in case you aren’t or if anyone else reads: Currently, I see よく used 2 ways most often. Yeah, there are a lot of different ways it can be used, but this is what I’ve noticed in my low-level ability so far. It usually means either “often” or “well”.
いい = good, right?
よい is the older version of いい, which we have to use if we want to conjugate it to any other forms.
In order to turn an い adjective into an adverb, we change the い to く
よい → よく
so いい／よい = good
よく = well / often
However, directly translating a lot of Japanese stuff is going to get you in trouble, so you have to try to take the feeling of よく and apply it to whatever it’s modifying. Basically just saying whatever it’s modifying is being done well or often.
見える can see
よく見える can see well
運転する to drive
よく運転する drive well / drive often
似てる to look like/to look alike
よく似てる to look alike (more than usual / a lot / well)
As Naphthalene said, の in this case is a nominalizer.
Take this English exchange for example:
A: Whose umbrella is this? B: It’s my umbrella.
B probably wouldn’t say umbrella again, right? They would just say, “It’s mine.”
In Japanese, it would go more or less the same way.
A: 誰の傘ですか? B: 私のです
Note that B doesn’t say 私の傘. We already know what’s being talked about, so we don’t have to say the noun again. I think knowing this step is important to knowing how the の in the sentence you asked about works. Usually, こと would be at the end of the phrase you asked about:
This is super duper common in Japanese, so as a shortcut, we nominalize the こと to の since everyone knows how the grammar works, so it becomes 日本へ来るのは
Also, you can add 目 onto a counter word to talk about a specific one in the list.
Really? That’s the first I’ve heard of that. Every source I’ve learned from simply said it’s just a small shorthand.
I’ll have to look through my みんなの日本語 books later and have a check through. Thanks for pointing this out.
 Yep! I knew if I had it wrong someone would correct me. Thanks for the correction! The more you know!
I’m not sure what you’re aiming at here either. To dovetail on Saida’s comment, I’ve included more detail.
For the most part の and こと can be used interchangeably. However there are distinct times when の can only be used and times when only こと can be used. The following sites talk about these situations Wasabi and Stack Exchange.
@Saida before you mentioned it, I’ve never really thought about the use of の to express a personal opinion (i.e., subjective perspective). In fact I couldn’t come across any resources that express that distinction. I did however come across in the Shin Kanzen Master N3 Grammar book that ～のに(は) (where ～ is verb clause) expresses a value judgement (the English translation says person opinion) about the verb clause before のに(は). The examples that are used in the text don’t pertain to 好き (likability), but more used general concepts 必要 or 便利.
Cars are an absolute necessity for living in that village.*
Fast food is indeed convenient when one has a short amount time to eat.*
*Both translations are rough equivalents.
Anyway, I wonder if のに(は) was one of the sources you’d use to support the position that の expresses more of a personal opinion. If you have any additional ones, would you share them? Any information that can help me make fewer mistakes in that respect because the current body of explanations (including the ones I’ve share) essentially label them as equivalent with the exception to the listed cases. I know one poster mentioned when an action happens affects whether の or こと is preferrable (stack exchange link), but it seemed to be their conclusion based on the patterns of one resource they posted.