ふらいんぐうぃっち | Week 1 Discussion 🧹

I know it’s popular here and I’ve seen it around but I know almost nothing about it. :upside_down_face:

1 Like

Threw the question of whether or not its a negative thing to be called that at my guy and he says it’s a normal thing to say and not negative.

8 Likes

I’ve been also actually waiting for ARIA on BookWalker.

2 Likes

Just buy the Masterpiece edition physical copies. They’re by far the nicest of my Japanese book collection because it’s so well drawn, with high quality paper and binding.

6 Likes

癒し系 with cats and light sci-fi. What more could you want? :slight_smile:

2 Likes

I decided not to buy the physical book not because I doubt its quality but it’s more because I’m afraid it’ll gather dust again like another physical manga I have. Reason number two, even if I wanted to buy the physical book so badly (and actually I wanted to but I changed my mind), the first one was and still is sold out. Reason number three, even if there’s still second hand buyers could buy from Amazon, They don’t ship it to outside Japan/my country.


Page 13/163

What is よじ よじ よじ when Chito climbed to Chinatu’s lap?

I searched its meaning on Jisho but I failed finding it.

Page 9/163

Also what is ナ ナ ナ ナ ? When the dialogue was そんな昔の話をしないで etc.

4 Likes

You can order second hand from mandarake and they will ship to your country. There was a thread on the forum recently about that.

3 Likes
Eh. 500 yen! So tempting!

I thought it’s more expensive than the one I saw on Amazon, but no (1300-1500 JPY on Amazon JP). Wow. I’m reading mandarake faq now. I still prefer ebooks though. I once bought two books from Amazon America. It took almost 2 months to arrive here. Then about 1 or 2 years later, I found ebook version on Amazon America (Kindle). And I regretted I bought the physical books. Unless I could sell my physical books abroad again, but I’m not sure I can do that. Meanwhile I don’t think local people want to read my second books in a good price. Cats speaking foreign languages like me is minority here.

Service Amazon Japan so far has never disappointed me so far, unless when I ordered on weekend, they (or maybe it wasn’t Amazon jp, it was Sellers) shipped them to me on Monday (4 days after I placed order) :frowning: It usually took around 3-5 days to get here. Unlike from America, the fastest was 2 weeks, the average was 30-40 days, with the same delivery cost. Ah, delivery cost, this is also why I prefer ebooks. Cheaper to 0 JPY/USD delivery cost.

Ah, I’m gonna put this in details just in case tax cats from my jungle stalk me online. To make me pay more for taxes for their jungle.

1 Like

I wanna say it’s similar to the laughing sound some characters make, mostly in a similar way of sticking your tongue out at someone? I think it’s meant to signal she’s laughing at herself in response to what Kei said!
Just my thoughts on it! :smiley: :stuck_out_tongue_winking_eye:

3 Likes

Wow. It’s Oct 24th already, and I’m still on page 12 when reading slowly and making sure I understand everything.

More questions!

Page 12 (14/163)

いそーろう I have no idea what this means.

My try in learning to translate the second row.

そ今日からいっしょにこの家に住むことになった木幡真琴
I understand it as Let’s live in this house together, Makoto.
Question: Why the sentence used 住むことになった instead of something like すみましょう? As far as I know dictionary form verb + koto is verb-ing, but that’s all I’ve learnt, I haven’t checked further resources that explain this.

オレたちのまたいとこにあたる親戚だ。
Let’s be relative again? What is this にあたる?

ふーん I found an explanation about this from the site Sean had shared to me previously. Whistling. humph. hmph. heehh.

next, third row

ああもしかしてこないだ(この間?)おかあ(お母さん?)が言ってた人?
I know how to translate もしかして to my native language, but I can’t to English. "That/this time Mom person that you said/talked about?
Kei: Correct.

ほーこーおんちの <~~ What is this? :sob:


@seanblue I thought the fact that Makoto is Chinatu’s mom was a joke that Kei said to Chinatu earlier. From this page, he seemed to be serious that Makoto is Chinatsu’s mom.


Page 13 (15/163)

そんで = and, thereupon, because of that. Ok, no question here from me.

It’s 居候.
It’s written like that as s way to express that she doesn’t understand that word.

The next sentence means “Yes, from today she (Makoto) will be living with us.”

ことになった: lit. It has become like that. That grammar point means that the thing in front has been decided by factors outside of the speaker’s control.

Don’t have time to explain the rest, except 方向音痴. Again, the hiragana means she doesn’t get it.

Edit: Ok, I have a bit more time.
あたる in Jisho, specifically def. 3 “to be applicable”. “She is a relative, basically a second cousin”.

ふーん is hmmm, or hmph. It’s a noncommittal answer.

2 Likes

You might want to use hidden sections instead of spoiler tags (at least some of the time), because with spoiler tags it’s near impossible to quote you.

The joke

Kei is in fact joking about Makoto being Chinatsu’s mother. For one, Makoto immediately says 違います in response. Also, on page 12 he explains that they are second cousins. Note that he’s not saying “let’s” anything. He’s telling Chinatsu that they are second cousins.

4 Likes

おかあ(お母さん?)が言ってた人?
I think this line is more like “The person that mom talked about”

1 Like

There is a trick for this. As @Naphthalene said, these are words Chinatsu doesn’t know, so she’s sounding them out, and the long vowel sounds come out as ー. If you replace them with the vowel sound before the ー , you get the word. Remember that the お sound is followed by う (そー => そう).

  • いそろう => いそろう
  • おんち => ほおんち
2 Likes
Summary

Ah, now I can see it much more clearly.

Got it. But it’s become more confusing to me with kana only. With kanji, at least I know, that I know the kanji, but I don’t know (I’m not used to with) the vocab yet. And also, context sentences helped a lot.

After I read your reply this afternoon, I immediately checked on my favourite book. A Handbook of Japanese Grammar Patterns for Teachers and Learners with my magnifying glass, and I couldn’t find hints there. You got the Japanese edition. I have the English edition. On page 126-127, I found ことと思う、こととて、ことなく、ことなしに、ことに、ごとに, but no ことになる specifically.

So I searched the index of another book, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, and I found this grammar point explanation on page 202-203. And I understand it clearly now, at least to 80% understanding maybe, due to my English comprehension limit. I’ll still need to look up English-English dictionary for some English words I don’t follow yet, like volition.

I also found the explanation on A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar on page 140, but I don’t understand what it talks about. And also I found on A Dictionary of Advanced Japanese Grammar page 779 on Japanese Index, it said koto ni naru . . . B-202, I-140. But I failed searching which page this index talks about.

I got it now.

Ah, so, if Makoto is her mom, Kei is Chinatsu’s uncle then? Since Makoto is Kei’s second cousin.

But if Makoto is not Chinatsu’s mom, then since Makoto is Kei’s second cousin, so Makoto is her aunt then? So, Chinatsu’s mom is undisclosed yet up to this page? Let me know if I understand it correctly/incorrectly.

@rawrdinosaur @ChristopherFritz I’ve read your replies, but it’ll take a moment for me to reply to you (since I read Naph’s reply hours before).

I’ll put this in details just in case. I haven’t got time to split which of which in each details.

1 Like

It’s 2 pages later in my version. ごとに is on page 119 for me, ことになる on page 121.

I don’t understand if you are joking or not. Makoto isn’t her mom. Kei and Chinatsu are siblings.

Well, we haven’t seen her yet, no.

1 Like

No, I’m not joking. I’m really asking the question. Now I got it. Eh?? Kei and Chinatsu!! Kei 兄さん then. instead of uncle.

I got it.

Edit. Just checked it again. Wah! It’s there! On page 129. I haven’t read it yet. My 50 items to review keeps disturbing me.

1 Like

Just reread it. Ok, I got it now.

1 Like

@Oshin: Are you reading with the the vocab sheet that’s linked in the first post? Some of the vocab you’ve mentioned beofre is listed there (e.g. いそーろう、こないだ). So maybe the vocab sheet can be helpful to you while reading?

2 Likes