魔女伝統のクッキーみたいなのとかあったりするの?
Fan translation: “Are there any traditional witch cookies?” So why isn’t it just ある at the end? Why this whole あったりする construction? I’m guessing −たり is supposed to mean “things like,” but what is する doing? Iirc, it must come after −たり, but this a statement about existing (assuming the fan tl is correct), and not about doing…?
Looks to me like a ginormous pile of vaguenesses here
みたい, とか, たりする all express vagueness.
Don’t know about あったりする, but if this is not a regular use here, maybe it’s used in a humoristic way to make even that part more vague that cannot be made vague with that grammar?
I agree with you, but I’m not sure why you think none of the translations fit. At least, to me they’re “close enough”.
I’m not convinced you should be analysing this deeply. I think the clauses go something like this:
(魔女伝統の[【クッキーみたいなの】とか]あったり)するの?
As @NicoleIsEnough says, I think she’s just being really vague. I’m not even sure it’s meant to be humorous, since I’ve heard people say things like this in real life
Something like “Are there any traditional things like cookies or whatever that witches make or something?” I guess.
I mean they are close enough, but the expression, from what I gather either means “all in one go,” or "all in one (piece),"and she’s not doing either. But yeah, it’s a nitpick.
I’m mostly confused by the する – it means doing… doing what? What is it referring to? To making those sort of cookies…?
No problem. I often only realise I’ve completely misunderstood something because someone else asks a “stupid” question and forces me to think about it (or gets answered by someone who knows more)
Heads-up for y‘all: In this chapter we meet another dialect-speaker. He gives a set of instructions that are not that easy to understand. But don’t despair: A few panels later, Kei repeats the instructions
At least in the beginning, what Kei says is a verbatim repetition, so you can even practice on the dialect
I read it in bed before going to sleep, so I did not put too much effort into it But yeah, I kinda made it halfway through his explanations without missing too much (thanks to the “Town beyond the Mist” dialect training ), but then it somehow slipped through my fingers and I got larger gaps in my understanding. Probably there were more words that I don’t know or something. Or maybe I just got too sleepy
Speaking of which: The whole chapter felt sooo familiar to me because I worked for a few days on a farm in Japan this last February! I did not prune apple blossoms but instead passionfruit plant tendrils (and picked up potatoes omg the back pain). That was my 懐かしい moment…
Thanks @theghostofdenzo and @NicoleIsEnough for your helpful comments. I finished my first read through the chapter last night. I usually do a quick read-through before going back and looking at some of the sections that tripped me up in more detail, so I will definitely be checking out the dialect again, now that I know what he’s saying.
Do you have any special tricks or approaches when tackling these sorts of things?