ふくろう - help for translation

Hello beautiful Wanikani friends!

I’ve received a «yunomi» for my birthday, with some writings on it. I’ve tried to decipher it but I would need some help from my sempai.

手を貸してくれる?

Here are pictures of the writings:
Owl Writings

The tea cup pictures an owl.
I read ふくろう on the right, which seems to mean owl.
I read the same pronunciation on the left, this time meaning « no worries/labor/trouble » considering the kanji used.
As for the center writing, without the middle kanji, It could be a male name that has again the same pronunciation.

Could someone help me get this pun on words?

Cheers!

6 Likes

I think it reads the same way three times.
The middle one might be someone who is lucky?

I found this:
福来朗: 朗らかに福を呼ぶ

By the way your cup is awesome. If I ever see one I will buy one for myself!

2 Likes

Yeah, it’s 福来郎, which is read as ふくろう. Looks like it’s a not-uncommon name for izakayas and restaurants and such.

Ah, good grief. Didn’t occur to me that the left-hand kanji also had the same reading.

4 Likes

It’s a pun meaning that owls bring good luck.
Here’s an article on it:

6 Likes

Hi, very useful article! I’ll try to find an owl charm next time I go to Japan. :smiley:
手伝ってくれてありがとうございました。

1 Like

大変を世話になります。
I didn’t have the reading / meaning of the middle one, I’ll look for these characters in the future!

https://jisho.org/word/お世話になる :grin:

2 Likes