As Gorbit touched on, there’s a new character this week. Her name is 教えてるよ.
If anyone’s wondering that that kanji is in the lower-right panel of page 58, that’s a ryakuji version of 聞.
Ah, the many uses of かける. The definition which Jisho numbers as 3 is being used at the bottom of page 59 - to put on (glasses, etc.); to wear (a necklace, etc.). Then at the bottom of 63, Bocchi alternately uses definition 6 - to pour (liquid) onto; to sprinkle (powder or spices) onto; to splash; to throw (e.g. water) onto - and definition 8 - to cause (someone inconvenience, trouble, etc.); to burden (someone); to impose - thus simultaenously triggering definition 23 - to pun (on a word); to use (a word) as a pivot word; to play on words.
Yeah, for me, at least, sensei’s character trait gets kinda old real fast.
Finished the first chapter ! Some quick word lookups were enough, that was easier than the previous ones
Main issue was the various かける all over the place indeed.
Chapter 7 has been read! I’m finding that with the relatively dense dialogue, seeing two pages at once on my computer is a bit overwhelming. I’ve been reading on my kindle and using the PC just for the vocabulary list, and that’s significantly easier to manage!
A few questions:
Page 58 Panel 7
Not sure what こんなところでは何なので means in this context. Is this like “why are you here,” like “What a coincidence to meet you here” kind of thing?
Is Bocchi misusing this phrase or is it appropriate for a pre-planned hangout with a friend?
Page 61 Panel 8
Just want to confirm my understanding: When Nako says “制服で” here she means “(let’s go clothes shopping) in our uniforms,” (because she doesn’t want to be seen with Bocchi in her ultra cute bear outfit), right?
Also another small thing: Is 服買い just casual speak for 服を買い? Like を has been omitted?
Googling around the place has given me the impression that it’s something like “Let’s not just keep standing around in a place like this, come on in” (i.e. let’s move to somewhere more comfortable than the entryway), but I might be assuming a lot of stuff that’s hidden in the subtext.
Page 61
Correct.
Also correct. Actually, come to think of it, does Nako ever use を?
Oshieteruyo, Bocchi’s class teacher (do they have multiple teachers in 中学, and she’s like the main one ?)
Ah, mornin’ Teru chan !
Ah… call me teacher !
Teru chan, morning !
So, call me master… Ah !
Good, good morning, Sunao san !
What ? Good morning…
Sensei, Bocchi is sick today and…
Se…sensei ??
It’s alright !
Se… Sensei or another important-looking name is good so…
Oshie… Oshie is good
No it’s not.
I’m sorry
(I’m sorry wtf ? What now ?)
page 67
Well, sorry for being rude.
Wait !
I’m sorry, did I do something ?
No, it’s not…
I’m sorry, I’m not good with scary people !
Eh ? I’m… I’m not scary !
(Has she always been like that ?)
Am I really scary ?
….
What ? [Where is] Bocchi today ?
Hey, do not ignore me. (she’s resting because she’s sick) (I’m guessing that’s as スルーするな means)
page 68
Uuuh… Nakochan… Aruchan…
I’ll be forgotten… If I don’t heal up quickly, I’ll be forgotten.
Even if I’m not forgotten, if they can make new friends or something
Bocchi ! This is my new friend, Shikuyoro ! (Is this Yoroshiku backward ?)
I’m not shy ! I’m friend with everyone ! NOT LIKE YOU
Ah !
They have a homeroom teacher, who’s generally considered their “main” teacher, though each subject is taught by a different teacher. I think generally the homeroom teacher would also teach them one of their subjects.
[Calling me] something like “sensei” feels conceited [of me], so it’s all right to [call me] by my name.
Basically she is (for whatever reason) utterly terrified of Nako, so she wants Nako to address her as though Nako is the social superior, I guess to avoid causing (imagined) offence to Nako. “Sensei” is a term of respect, you speak up to someone when you use “sensei”, so when Nako calls her “sensei”, it makes her feel like she’s putting on airs (i.e. 偉そう).
I wanted to do another translation session, but page 69 was quite tough, so I did only this one ^^
page 69
You… You’re giving me too much of a “I’m not talking to you” aura.
(No I’m not)
(Shut up)
To make things worse, your tone of voice is strong and that sour look on your face. (I’m a bit confused by the exact construction of that sentence, but hey the meaning is clear enough)
Follow the example of my pretty smile
I [don’t really want] to follow the example of an “unfortunate person” hiding like you.
I’M NOT AN UNFORTUNATE PERSON (How exactly shall we translate that ものか)
…what’s that
I wrote that because I can’t “reply to you” in class. (does she mean “yell at you”)
Idiot.
Well but (this sentence start is a nightmare ^^) the real Nako… I learned since knowing here that she can be kind and affectionate. (but she can be quite irritating)
I’m not saying you are particularly kind. (… and I’m left with から that I don’t know how to translate )
Yes, you did.
….
Don’t take it out [before me] (not sure about that 先に. I guess that な here is negative imperative ?)
It’s like
“On top of that, your strong tone and sour face”
this happens in english too
Not entirely sure if you are trying to get the idea together and the translation is just unfortunate, but
隠れ残念 here is something akin to “concealed unfortunate person”
Yeah I think that it’s like “closet unfortunate person” like how you’d say “a closet gamer” or something. As in, appearing as a “perfect” person to everyone else when in reality she has “disappointing/unfortunate” traits.