ひとりぼっちの○○生活 (BBC) Week 6

Join the Beginner Book Club here!

ひとりぼっちの○○生活 Home Thread

Week 6: Chapters 7 and 8

Start Date: 2025-01-17T15:00:00Z

Vocabulary Sheet

Discussion Rules

  • Please use spoiler tags for major events in the current section(s) and any content in future sections.
  • When asking for help, please mention the volume and page number.
  • Don’t be afraid to ask questions, even if they initially seem embarrassing. All of us are here to learn.
  • To you lurkers out there: Join the conversation; it’s fun! katuwo___-1331176483084185602-20201124_020300-img1_clip2

Participation

Mark your participation status by voting in this poll. (You can change your answer later if you’d like.)

  • I’m reading along.
  • I have finished this part.
  • I will catch up later.
  • I’ve read this before the book club.
0 voters
7 Likes

押江照代おしえてるよ, huh, that’s a bit on the nose.
I wonder if there’s a single functioning person in this story.

5 Likes

As Gorbit touched on, there’s a new character this week. Her name is 教えてるよ.

If anyone’s wondering that that kanji is in the lower-right panel of page 58, that’s a ryakuji version of 聞.

Ah, the many uses of かける. The definition which Jisho numbers as 3 is being used at the bottom of page 59 - to put on (glasses, etc.); to wear (a necklace, etc.)​. Then at the bottom of 63, Bocchi alternately uses definition 6 - to pour (liquid) onto; to sprinkle (powder or spices) onto; to splash; to throw (e.g. water) onto​ - and definition 8 - to cause (someone inconvenience, trouble, etc.); to burden (someone); to impose - thus simultaenously triggering definition 23 - to pun (on a word); to use (a word) as a pivot word; to play on words.

Yeah, for me, at least, sensei’s character trait gets kinda old real fast.

7 Likes

Finished the first chapter ! Some quick word lookups were enough, that was easier than the previous ones :slight_smile:
Main issue was the various かける all over the place indeed.

4 Likes

The way I deal with かける is to assume from context what it could mean.

6 Likes

Chapter 7 has been read! I’m finding that with the relatively dense dialogue, seeing two pages at once on my computer is a bit overwhelming. I’ve been reading on my kindle and using the PC just for the vocabulary list, and that’s significantly easier to manage!

A few questions:

Page 58 Panel 7

Not sure what こんなところでは何なので means in this context. Is this like “why are you here,” like “What a coincidence to meet you here” kind of thing?

Is Bocchi misusing this phrase or is it appropriate for a pre-planned hangout with a friend?

Page 61 Panel 8

Just want to confirm my understanding: When Nako says “制服で” here she means “(let’s go clothes shopping) in our uniforms,” (because she doesn’t want to be seen with Bocchi in her ultra cute bear outfit), right?

Also another small thing: Is 服買い just casual speak for 服を買い? Like を has been omitted?

3 Likes

The other names aren’t? :laughing:

2 Likes

The others weren’t a literally conjugated verb :joy:

3 Likes
Page 58

Googling around the place has given me the impression that it’s something like “Let’s not just keep standing around in a place like this, come on in” (i.e. let’s move to somewhere more comfortable than the entryway), but I might be assuming a lot of stuff that’s hidden in the subtext.

Page 61

Correct.

Also correct. Actually, come to think of it, does Nako ever use を?

4 Likes

maybe this video will help in understanding some of the かける usages?

2 Likes

Chapter 7 is too adorable! I’m sold on further volumes if an offshoot will happen.

4 Likes
page 66

Oshieteruyo, Bocchi’s class teacher (do they have multiple teachers in 中学, and she’s like the main one ?)

Ah, mornin’ Teru chan !
Ah… call me teacher !
Teru chan, morning !
So, call me master… Ah !
Good, good morning, Sunao san !
What ? Good morning…

Sensei, Bocchi is sick today and…
Se…sensei ??
It’s alright !
Se… Sensei or another important-looking name is good so…
Oshie… Oshie is good
No it’s not.
I’m sorry

(I’m sorry wtf ? What now ?)

page 67

Well, sorry for being rude.
Wait !
I’m sorry, did I do something ?
No, it’s not…
I’m sorry, I’m not good with scary people !
Eh ? I’m… I’m not scary !

(Has she always been like that ?)

Am I really scary ?
….
What ? [Where is] Bocchi today ?

Hey, do not ignore me. (she’s resting because she’s sick) (I’m guessing that’s as スルーするな means)

page 68

Uuuh… Nakochan… Aruchan…
I’ll be forgotten… If I don’t heal up quickly, I’ll be forgotten.

Even if I’m not forgotten, if they can make new friends or something
Bocchi ! This is my new friend, Shikuyoro ! (Is this Yoroshiku backward ?)
I’m not shy ! I’m friend with everyone ! NOT LIKE YOU
Ah !

1 Like
Page 66

They have a homeroom teacher, who’s generally considered their “main” teacher, though each subject is taught by a different teacher. I think generally the homeroom teacher would also teach them one of their subjects.

[Calling me] something like “sensei” feels conceited [of me], so it’s all right to [call me] by my name.

Basically she is (for whatever reason) utterly terrified of Nako, so she wants Nako to address her as though Nako is the social superior, I guess to avoid causing (imagined) offence to Nako. “Sensei” is a term of respect, you speak up to someone when you use “sensei”, so when Nako calls her “sensei”, it makes her feel like she’s putting on airs (i.e. 偉そう).

Page 67

We haven’t met her yet, so who knows?

Yep.

Page 68

Yep.

2 Likes

Thanks @Belthazar !

I wanted to do another translation session, but page 69 was quite tough, so I did only this one ^^

page 69

You… You’re giving me too much of a “I’m not talking to you” aura.
(No I’m not)
(Shut up)
To make things worse, your tone of voice is strong and that sour look on your face. (I’m a bit confused by the exact construction of that sentence, but hey the meaning is clear enough)
Follow the example of my pretty smile :slight_smile:

I [don’t really want] to follow the example of an “unfortunate person” hiding like you.

I’M NOT AN UNFORTUNATE PERSON (How exactly shall we translate that ものか)
…what’s that
I wrote that because I can’t “reply to you” in class. (does she mean “yell at you”)
Idiot.

Well but (this sentence start is a nightmare ^^) the real Nako… I learned since knowing here that she can be kind and affectionate. (but she can be quite irritating)

I’m not saying you are particularly kind. (… and I’m left with から that I don’t know how to translate :grinning:)
Yes, you did.

….
Don’t take it out [before me] (not sure about that 先に. I guess that な here is negative imperative ?)

1 Like
p69 (nice)

Well, specifically “Don’t talk to me” aura

It’s like
“On top of that, your strong tone and sour face”
this happens in english too

Not entirely sure if you are trying to get the idea together and the translation is just unfortunate, but
隠れ残念 here is something akin to “concealed unfortunate person”

ものか (JLPT N2) | Bunpro like so

It adds emphasis, “It’s not like I’m saying that you are kind”

“Don’t take it out in advance”, as in, before Nako even said anything, but she was going to.
It is indeed negative imperative

5 Likes
page 69

Yeah I think that it’s like “closet unfortunate person” like how you’d say “a closet gamer” or something. As in, appearing as a “perfect” person to everyone else when in reality she has “disappointing/unfortunate” traits.

Yep, that how I read it too. Sometimes I just struggle to find the right english word :smiley:

1 Like

Indeed, it’s tough enough that we’re trying to learn Japanese, and then English goes and gets in the way :laughing: