ひとりぼっちの○○生活 (BBC) Week 4

Join the Beginner Book Club here!

ひとりぼっちの○○生活 Home Thread

Week 4: Chapter 4

Start Date: 2025-01-03T15:00:00Z

Vocabulary Sheet

Discussion Rules

  • Please use spoiler tags for major events in the current section(s) and any content in future sections.
  • When asking for help, please mention the volume and page number.
  • Don’t be afraid to ask questions, even if they initially seem embarrassing. All of us are here to learn.
  • To you lurkers out there: Join the conversation; it’s fun! katuwo___-1331176483084185602-20201124_020300-img1_clip2

Participation

Mark your participation status by voting in this poll. (You can change your answer later if you’d like.)

  • I’m reading along.
  • I have finished this part.
  • I will catch up later.
  • I’ve read this before the book club.
0 voters

How are you feeling about two chapters per week starting next week?

  • I feel confident I can keep up the pace.
  • I’m uncertain whether I’ll keep pace or fall behind.
  • I’m certain to fall behind.
  • I already read this volume but still want to click the poll.
0 voters
4 Likes

New character this week - her name is 本性(が)ある.

Near as I can tell from Google, おとなしめの服装 is roughly equivalent to smart casual. Or business casual. Jisho’s definition of おとなしめ is no help.

(I really feel like the seaweed on page 32 are making a pun, but I cannot figure out what it is…)

4 Likes

This chapter’s omake starts the recurring gag of Bocchi speaking in Urdu, which is just so random but also hilarious and awesome.

4 Likes

Let’s go ! A couple pages of translation !

Jokes are often based on qui pro quo, that I often miss if I’m not focused enough :sweat_smile:

page 29

What… what to do.

Nakochan…

I’m angry.

Bocchi is at zero friends again

page 30

What… what to do, what to do… If I don’t apologize…

How could I… Right, I’ll search on my phone

Ways to apologize…

Kindly offering a box of cakes in wrappings…

What ? fine clothes ? I only have my gym class clothes… (joke about 服装 for the cake box)

What… what can I do…

Hitori san ?

Eh ? Someone ?

What happened ? Do you feel bad ? (why is everyone saying どお and not どう ?)

Ha ! I was talked to !

It’s not the moment…

page 31

We’re talking for the first time ! We’re in the same class but I don’t know you.

Ho… Honshousan !

Right.

I’m Honshou Aru ! Nice to meet you !Right, here is a handkerchief !

(You’re not supposed to blow your nose in public, are you ?)

Thank you very much.

Right… I angered Nako chan. (jisho says that のか “lamenting reflections on the preceding statement” so I guess that’s it)

(Honshousan is a nice person…)

By the way… why are you so on edge ?

N… No ! This is for fun ! (I always do that). (I think Bocchi realizes her rudeness, then overcompensates by going sonkeigo, and almost forgets to add the です)

Good ! I’m going to help you. (I don’t get what the ひとつ is doing here…)

Solving problems is my duty as class vice-president ! (Not sure how to say that in english)

But… I only have my gym class clothes…

Yeah ?

1 Like
Page 30

Nah, those are separate instructions. Bullet point tips, sort of thing.

Step 1: Wear smart-looking clothes. Google’s coughing up something like this:

Step 2: Give them a box of cakes. Boxes of cakes are involved in a lot of social interactions in Japan. According to this page, this one is good for apologising with:

So Bocchi’s comment that she’s only got her gym clothes relates to step 1, not to step 2.

Stylistic choice, I guess. Pronunciation is the same.

Page 31

That’s my understanding, though you’re certainly not supposed to blow your nose into a borrowed handkerchief - Aru’s intent was for her to dry her eyes.

2 Likes
relevant comment about language

Quid pro quo

2 Likes

Only two more to go !

page 32

Nakochan…
The first time we chatted… sending mails… visiting the school…
Like all the old days…
Actually, I can only remember the few days

Did you change clothes or something ?
Well, if you tell her *(or me ?)*all that you think, Surely she’ll understand.
Go for it !
All of it… But, it’s when telling her everything that I angered her.

Flashback !
(Konbu and wakame are different)
(It’s the chewiness)

page 33

Becoming friends with the whole class ?
Yeah !
But, again ? (Sounds impossible)
I promised my childhood friend
She will break our relationship for as long as I’m not friends with the whole class.
She said she was doing it for my sake

This is also why I talked to you in the beginning, can I fullfil my promise by talking to this child ? (I suppose that’s the gist of it, but I can’t parse every single detail)
So… that’s what it was…
What… Nakochan ?
I’m angry.

page 34

I wonder why she got angry…
You see, it’s all feeling (Deepl is giving me a “all about” translation here, but I don’t exactly see how this work)
Everything… everything since the beginning…
everything everything everything…
My leg hurt !
Ah, that’s some déjà-vu.

In the beginning, I thought Nako chan was a bit scary…
…but kind
I promised Kaichan so I was able to speak to you. Because of the promise, I…
… fell for Nakochan
What !
Eh ??

1 Like

I think the pun is just that 回想 is the same reading as 海草 (seaweed). If there’s a pun within the dialogue itself, I’m not sure what it is.

4 Likes

aaaaah yeah that must be it.

p33

This is a set phrase:
Jotoba word: 何でまた
rule of thumb: doesn’t make sense what they are trying to say → good chance of a set phrase

It’s actually Nako saying this.
それって - so
つまり - that means
最初 - with omitted particle “originally, at first, etc”
私に - to me
声をかけた - started talking
の - turning this whole previous part into a noun like thing, so it can be our subject
も - too
その子 - that girl (don’t forget, 子 can often mean girl specifically)
との約束 - promise with
のため - for the sake of
だった - was
ってこと - is the case

“So that means, that you also originally started talking to me because of the promise you made with that girl?”

p34

I’m not sure about this myself either, but this is how I tried to understand it:
I think here 気持ち is more of the “thought, sentiment” meaning. “The thought is everything”, as in, “the thought is what matters”.
It cannot be “it’s all feeling(s)”, because that would be “全部は気持ち”

1 Like

I can never comment on these translations since the original text isn’t included. I tend to check the forums throughout the day on my phone, but my copy of the manga is at home. :see_no_evil:

1 Like

I understand. I remember typing the original text when reading Ruri Dragon, but it’s just way too much.

2 Likes

Yep, totally understandable!

Ah, the old nemesis, the “not realizing who’s talking” monster. :laughing:

I was a bit confused by this bubble but indeed, once one knows it’s Nako speaking, it’s quite simple.

Thank you for the clarifications!