Starting this now. I’ve flicked through the first 50 or so pages to screenshot and crop them to take them out of bookwalker’s app as it doesn’t work so well on my tablet (and unlike ルリドラゴン, I didn’t manage to find someone’s already done the work ). I thought I used to have an app to strip the DRM as I thought that’s where my epubs of the english Bookworm light novels came from, but then bookwalker tells me I hadn’t even downloaded my copies of the parts of volume 4 from them, so apparently not.
But anyway, that flick through seems to indicate that it’s generally less text per page than ルリドラゴン and this book club is doing fewer pages per week, so I’m going to try share my translations (both from my first pass and a cleanup pass after going through translating unsure/unknown words) as I go
So here goes.
p1
Narrator: 町のはずれにあるちいさな森。
Narrator: There is a town where there exists a small forest.
ずれに is a bit unclear, that’s on my second pass list. Assuming it’s something like “near”
Second pass: Yep, it’s edge per the vocab list, so I was close enough from context
Narrator: 昔から人々のあいだでは
Narrator: おおかみの住む森として恐れられ
Narrator: Long ago, before the time with people…
Narrator: Wolves could live in peace with the forest.
So this is one I’m mostly relying on genre-savviness and the words I recognise to guess. So let’s see:
おおかみ(wolves)の住む(live)森(forest)と(with)して(do)恐れられ(can something) is the raw part of what I understand. The のすむ is the first thing that throws me a bit, as I thought noun の noun was valid but noun の verb wasn’t. I guess a couple of ways it could be parsed is “The wolves’ living” (aka their life), or “the wolves’ (living forest, aka the forest in which they live)”. The last part that throws me is 恐れられ, which the furigana gives as おそれられ. I’m really making genre based assumptions that the おそ here is some form of peace, since it seems unlikely it would be late which is the one meaning I do know for that sound.
Second pass: おそれられ is apparently afraid, so I guess it’s more a the wolves could live in the forest as the people were afraid of it.
Narrator: 森の奥には入らないように言う伝えられていました。
Narrator: To the forest’s 奥 (???), not entering is like, became transmitted
Harder here to get the full sentence, but I guess it’s something like “The forest’s reputation became one of do not enter”.
Second pass: 奥 is apparently interior, so it’s basically a “Don’t go deep into the forest” rather than don’t go full stop.
p2
Narrator: はじめまして
Narrator: このもりにすむおおかみです。
Narrator: To start, wolf living in this forest.
I think this would be a bit clearer with the topic, but maybe it will get implied. Not sure if the wolf is supposed to be just a character, of if ther narrator is the “wolf”
p3 is just a cover
p4 is a table of contents
p5
Narrator: 幼い頃。
Narrator: 両親と はなればなれになって
Narrator: ??? (幼い) cry
Narrator: with both people, if they don’t become
Nope, just lost on this panel really. I guess this is supposed to be a jolty flashback of some sort from the distant people and broken glass visual effect
second pass: So the first bit that seemed like crying is actually “when one was a small child”, so I guess okami-chan’s parents seperated. Or maybe they both left, given she’s living in the forest like this.
Narrator: 今は一人だけど
Narrator: Now alone, but…
Narrator: 森にはたくさんのお友達がいるから大丈夫。
Narrator: In the forest, there are many friends so it’s ok
Narrator: 毎日楽しく暮らしています
Narrator: Every day, doing “暮ら” in a fun way.
p6
Narrator: そんあわたしもお仕事があって
Okami-chan?: 鳥さん
Okami-chan?: いこっか!
Narrator: それは森のパトロール
Narrator: Like that, I too have work
Okami-chan?: Mr. Bird
Okami-chan?: You said!?
Narrator: That is, the forest patrol
So I think the wolf girl is the titular おおかみちゃん, and I think she’s meant to be the narrator. But I think I’ll still list them seperately until that’s more confirmed
Narrator: 森に迷い込む人間さんをみつけたら。
Narrator: 驚かせておいだすの
Narrator: In the forest, when a ??? (迷い) ??? (込む) human is seen
Narrator: ??? (驚かせ) them and remove them
Going to guess it’s something like when a human is found intruding, find them and remove them (probably more in the escort them out sense than the mafioso sense)
Second pass: Ok, so it’s "When a human wanders in, driving them out [is okami-chan’s job]@
Narrator: そう私は皆が恐れる。
Narrator: 強くて怖いおおかみなので
Narrator: So, for me, everyone is ???ing (恐れる)
Narrator: Strong and scary wolf (implied “I am”?)
Second pass: 恐れる is apparently a form of being scary, but that makes the sentence make less sense, not more
p7
Narrator: あつ早速人影が
Narrator: At once, a person
Okami-chan?: 先回りして待ち伏せしょよう。
Okami-chan?: Let’s arrive ahead (待ち伏せしょよう)
Second part loses me, I think that’s the same kanji as “wait”? Or maybe hold. But I’m not sure what the form of it is.
Second pass: Ah, so it’s let’s go ahead and ambush, since 待ち伏せ is ambush
Okami-chan: よしかんべき。
Okami-chan: あとは来るのを待のみ
Okami-chan: Alright, ??? (かんべき - my IME couldn’t even find the kanij shown for that reading)
Okami-chan: Wait for that coming
Second one is one I’m pretty sure on the meaning from the key words of waiting and coming, but not quite on how grammatically it gets there.
Second pass: Ahh, it’s かんぺき, so just misread the accent on the へ. So sort of a “perfect, let’s wait here”
Okami-chan: なかなか来ないなぁ。
Voice from behind: なにしてる
Okami-chan: Lit: Very not coming, right? Guess it’s more of a “she’s definitely not coming here, right?”
Voice from behind: What are you doing?
Okami-chan: しつ静かに
Okami-chan: 今待ち伏せしてるの
Okami-chan: Shush, quietly
Okami-chan: Now waiting
p8
Girl: たのしそうね!みあもあるわ!
Girl: Seems fun, I’m doing it too
Okami-chan: いいいいつのまに。
Okami-chan: Mostly an expression of surprise, I’m guessing?
Girl: だって耳としぱ丸見えたもん
Girl: 気になったから、追いかけどきただけ。
Girl: That said, something around see thing?
Girl: Something something following energy only?
Nope, lost on this box on the first pass.
Second pass: Seems to be a “you were totally visible and interesting so I decided to follow”
Girl: あたしみあっていうの
Girl: あなたは
Girl: I’m Mia, to say? (I guess this is supposed to be a sort of “by the way I’m Mia” type intro?)
Girl: You are?