I came across this construction in this NHK Easy article. Having never encountered ため, I Googled it and found it to mean “for the benefit of”, but that it usually uses の for nouns and に for verbs. But in the article, it is used at the end of a clause. Does it have the same meaning in this case?
This is the specific sentence:
日本の新幹線の技術ぎつを使っているため、走るときの音が静です
Does it mean something akin to “Japan’s Shinkansen technology is used for the benefit of the train running quietly” ?
There is, my former (native) teacher corrected me on it once. Not sure if I remember correctly, but as I understand it just ため is used to indicate the reason as in “A because B” while ために is more similar to ように, as in “A so that B”.
Ah, it’s been a long time since I studied it in detail. But I don’t think that’s what is going on in this sentence anyway.
Maybe you guys are talking about what I was referring to anyway in the second part of my post. But I’m pretty sure the lack of に version can also be the “benefit” usage of at times. I’ll have to review later.
I’d translate the above sentence to something like (going by the op’s vocab translation, I don’t have easy access to a dict right now), “because of using Japan’s shinkansen technology, the sound of [it] running is quiet”.
It can, often at the end of a sentence. 私のためですよね etc. Generally if the “for the sake of” meaning doesn’t make sense in a translation, ため is used as “because”.